Рабиндранат Тагор - известный индийский поэт, писатель, драматург, художник, философ и общественный деятель. Этот человек оставил неизгладимый след в сердцах многих поколений не только народа Индии, но и людей всех стран мира. Он родился в очень богатой семье людей, имеющих склонность к искусству. Все его братья и сёстры также внесли свой вклад в различные сферы искусства. Жена Рабиндраната Тагора, а также двое его детей умерли в молодом возрасте.

Рабиндранат Тагор с детства искал смысл жизни. Однажды его взор упал на вырванную из книги страницу со шлокой (это санскритский эпический стих) о том, что Бог есть источник счастья, и что человек не должен стремиться к материальным благам и богатству, чтобы постичь истину. Этот случай послужил вдохновляющим фактором для литературной деятельности Тагора. Считается, что в середине жизни на поэта снизошло духовное просветление.

В 1905 году Рабиндранат Тагор принёс славу Индии, став первым неевропейским лауреатом Нобелевской премии. Его самое известное литературное произведение называется «Гитанджали» (Жертвенные песнопения»). Позднее, когда он путешествовал по всему миру, включая Китай и Россию, то встречался с великими личностями, такими как Махатма Ганди, с которым имел много общего, несмотря на некоторые, пусть поверхностные, разногласия в вопросах национализма, культурного обмена, патриотизма, экономики и т.д. Поэта связывала 40-летняя дружба с Джавахарлалом Неру, первым премьер-министром Индии, имевшим почётное звание пандита (учёного). Диалог между Альбертом Эйнштейном и Рабиндранатом Тагором лёг в основу книги о философии высших материй под названием «О природе реальности». Рабиндранат Тагор также является автором национального гимна Индии, а его песня «Амар Сонар Бангла» стала национальным гимном Бангладеша. В 1918 году он основал университет Висва-Бхарати, используя свои премиальные деньги. В этом учебном заведении обучение ведётся по системе индивидуального подхода к каждому студенту.

Помимо своей литературной деятельности Рабиндранат Тагор управлял своими семейными поместьями, тем самым сближаясь с народом и узнавая о его нуждах и потребностях. Впоследствии он стал ключевой фигурой в бенгальском ренессансе. Он начал свой путь поэтом-романтиком, а превратился в путеводную звезду людей из самых разных сфер общества.

Ниже приведены некоторые из его стихотворений и афоризмов.

ЖИЗНЬ ДРАГОЦЕННА

Знаю - виденью этому однажды конец придёт.
На веки мои тяжёлые последний сон упадёт.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придёт опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны,
Душе - бесполезной самой - нет, всё равно, цены!
Мне нужно всё, что имел я, и всё, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

Перевод В.Тушновой

ВСЕУНИЧТОЖЕНИЕ

Везде царит последняя беда.
Весь мир она наполнила рыданьем,
Все затопила, как водой, страданьем.
И молния средь туч - как борозда.
На дальнем бреге смолкнуть гром не хочет,
Безумец дикий вновь и вновь хохочет,
Безудержно, не ведая стыда.
Везде царит последняя беда.

Разгулом смерти жизнь пьяна теперь,
Миг наступил - и ты себя проверь.
Дари ей все, отдай ей все подряд,
И не смотри в отчаянье назад,
И ничего уж больше не таи,
Склоняясь головою до земли.
Покоя не осталось и следа.
Везде царит последняя беда.

Дорогу должно выбрать нам сейчас:
У ложа твоего огонь погас,
В кромешном мраке затерялся дом,
Ворвалась буря внутрь, бушует в нём,
Строенье потрясает до основ.
Неужто ты не слышишь громкий зов
Твоей страны, плывущей в никуда?
Везде царит последняя беда.

Стыдись! И прекрати ненужный плач!
От ужаса лицо свое не прячь!
Не надвигай край сари на глаза.
Из-за чего в душе твоей гроза?
Еще твои ворота на запоре?
Ломай замок! Уйди! Исчезнут вскоре
И радости и скорби навсегда.
Везде царит последняя беда.

Ужель твой голос скроет ликованье?
Неужто в пляске, в грозном колыханье
Браслетам на ногах не зазвучать?
Игра, которой носишь ты печать,-
Сама судьба. Забудь, что было прежде!
В кроваво-красной приходи одежде,
Как ты пришла невестою тогда.
Везде, везде - последняя беда.

Перевод А. Ахматовой

О, я знаю, пройдут
Мои дни, пройдут,
И в каком-то году предвечерней порою
Потускневшее солнце, прощаясь со мною,
Улыбнется мне грустно
В одну из последних минут.
Будет флейта протяжно звучать при дороге,
Будет мирно пастись возле заводи вол круторогий,
Будет бегать ребенок у дома,
Птицы песни свои заведут.
А дни пройдут, мои дни пройдут.

Прошу об одном,
Об одном умоляю я:
Пусть узнаю перед уходом,
Зачем был я создан,
Для чего позвала меня
Зеленеющая земля?
Зачем меня заставляло ночей молчание
Слушать звездных речей звучание,
Зачем, зачем волновало
Душу сиянье дня?
Вот о чем умоляю я.

Когда мои дни пройдут,
Земной окончится срок,
Хочу, чтобы песня моя до конца дозвучала,
Чтобы ясная, звучная нота ее увенчала.
Чтобы жизнь приносила плоды,
Как цветок,
Хочу, чтоб в сиянии жизни этой
Увидал я твой облик светлый,
Чтоб венок свой
Надеть на тебя я мог,
Когда окончится срок.

Перевод В. Тушновой

О, всеединство разума, духа и бренной плоти!
Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

От века не прерывается, исполненная огня,
В небе игра волшебная звездных ночей и дня.
Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,
В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях
багряных.

Сплетенье существований, движущихся повсюду,
Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.
Сквозь душу порой проносятся неведомых волн
колебания,
Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

Ложе соединенья с владыкою и творцом,
Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем.
О, красота беспредельная! О, царь земли и небес!
Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

Перевод Н.Стефановича

Индиец, ты гордость свою не продашь,
Пусть нагло глядит на тебя торгаш!
Он прибыл с Запада в этот край,-
Но шарфа ты светлого не снимай.
Твёрдо иди дорогой своей,
Не слушая лживых, пустых речей.

Сокровища, скрытые в сердце твоем,
Достойно украсят смиренный дом,
Венцом незримым оденут чело,
Владычество золота сеет зло,
Разнузданной роскоши нет границ,
Но ты не смущайся, не падай ниц!
Своей нищетою будешь богат,-
Покой и свобода дух окрылят.

Перевод Н.Стефановича

ОТРЕЧЕНИЕ

В поздний час пожелавший отрешиться от мира
сказал:
«Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал.
Кто меня колдовством у порога держал моего?»
Бог сказал ему: «Я». Человек не услышал его.
Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша,
Молодая жена прижимала к груди малыша.
«Кто они — порождения майи?» — спросил человек.
Бог сказал ему: «Я». Ничего не слыхал человек.
Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: «Где ты,
божество?»
Бог сказал ему: «Здесь». Человек не услышал его.
Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал.
Бог сказал: «Возвратись». Но никто его не услыхал.
Бог вздохнул и воскликнул: «Увы! Будь по-твоему,
пусть.
Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь».

Перевод В.Тушновой

К ЦИВИЛИЗАЦИИ

Лес верни нам. Возьми свой город, полный шума и дымной мглы.
Забери свой камень, железо, поваленные стволы.
Современная цивилизация! Пожирательница души!
Возврати нам тень и прохладу в священной лесной тиши.
Эти купанья вечерние, над рекою закатный свет,
Коров пасущихся стадо, тихие песни вед,
Пригоршни зерен, травы, из коры одежды верни,
Разговор о великих истинах, что всегда мы в душе вели,
Эти дни, что мы проводили, в размышленья погружены.
Даже царские наслаждения мне в тюрьме твоей не нужны.
Я свободы хочу. Хочу я снова чувствовать, что лечу,
Чтобы снова вернулись силы в сердце мое, хочу.
Знать хочу, что разбиты оковы, цепи хочу разъять.
Вечный трепет сердца вселенной хочу ощутить опять.

Перевод В.Тушновой

Я, как безумный, по лесам кружу.
Как мускусный олень, не нахожу
Покоя, запахом своим гонимый.
О, ночь фальгуна!- все несётся мимо:
И южный ветер, и весны дурман.
Какая цель меня во мгле манила?..

И вырвалось желанье из груди.
То мечется далеко впереди,
То вырастает неотвязным стражем,
То кружит вкруг меня ночным миражем.
Теперь весь мир моим желаньем пьян,
А я не помню, что меня пьянило…
К чему стремлюсь — безумье и обман,
А что само дается, мне не мило.

Увы, моя свирель сошла с ума:
Сама рыдает, буйствует сама,
Сошли с ума неистовые звуки.
Я их ловлю, протягиваю руки…
Но мерный строй безумному не дан.
По морю звуков мчусь я без кормила…
К чему стремлюсь — безумье и обман,
А что само дается, мне не мило.

Перевод В.Марковой

«Как мне понять - о море - речь твою?»
Один вопрос я вечно задаю».
«Что значит - о гора - твое молчанье?»
«Значение его - в неотвечанье».

«Хоть горька беда - будь, душа, тверда,
Вечный зов внемли,
Победи свой страх, и падут во прах
Тяготы земли».

«Ты - мой», - сказала миру власть.
Мир превратил в темницу власти трон.
Любовь сказала миру: «Я - твоя».
Мир стал ей вольным домом».

«Не ты ли, — спросил я однажды судьбину, —
Толкаешь меня так безжалостно в спину?»
Она прохрипела с усмешкою злою:
«Тебя погоняет твоё же былое».

Стрела ликовала: «Вольна я, как птица.
А лук - мой хозяин - в неволе томится».
Но лук усмехнулся: «Запомни, стрела:
Ты волю в неволе моей обрела».

Афоризмы Р. Тагора

«Великое идёт с малым без боязни, среднее держится в стороне».

«Воробей жалeeт павлина за то, что у него такой тяжёлый хвост».

«Звёзды не боятся, что их примут за светляков».

« - Кто тут есть, чтобы продолжить моё дело?», - спросило заходящее солнце.
- Я сделаю всё, повелитель, - ответила глиняная лампада».

«Люди жестоки, но человек добр».

«Мир поцеловал мою душу страданием, требуя, чтобы я ответил на это песнями».

«Неправда, вырастая в могущество, всё же никогда не вырастет в правду».

«Отрывая лепестки цветка, ты не приобретёшь его красоты».

«Они ненавидели и убивали, и люди восхваляли их».

«Отяготи птице крылья золотом, и она никогда уже не будет парить в небесах».

«Когда у какой-либо одной религии возникает претензия заставить все человечество принять ее доктрину, она становится тиранией».

«Вода в сосуде прозрачна. Вода в море - темна. У маленьких истин есть ясные слова; у великой истины - великое безмолвие».

«О пыль! Лишая чистоты, пятнаешь не себя ли ты?»

«Не удары молота, а танец воды доводит гальку до совершенства».

«Прелюдия Ночи начинается в музыке Заката, в его торжественном Гимне к неизвестному мраку».

«Человек хуже зверя, когда он зверь».

«Мы идём в гущу шумной толпы, чтобы заглушить крик собственной совести».

«Я пришел на твой берег как чужестранец; я жил в твоем доме как гость; я покидаю тебя как друг, о, Земля моя».

«Хочет Бог, чтобы воздвигли храм из любви и сострадания. Что же люди, кланяясь Богам, строят каменные здания».

«Перед ошибками захлопываем дверь.
В смятенье истина: «Как я войду теперь?»

В этом солнечном мире я не хочу умирать,
Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,
Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,
Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.
Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,
Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,-
Если радость и боль вы услышите в песне моей,
Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.
Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду –
Безымянною каплей в потоке великой реки;
Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду –
Пусть усталые люди заходят в мои цветники,
Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,
Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.
(Рабиндранат Тагор)

Рабиндранат Тагор

(Индийский писатель и общественный деятель, поэт, музыкант, художник. Лауреат Нобелевской премии 1913 по литературе. Писал на бенгальском языке).

«Когда думается о несломимой энергии, о благословенном энтузиазме, о чистой культуре, передо мною всегда встает столь близкий мне облик Рабиндраната Тагора. Велик должен быть потенциал этого духа, чтобы неустанно проводить в жизнь основы истинной культуры. Ведь песни Тагора - это вдохновенные зовы к культуре, его моление о великой культуре, его благословение ищущим пути восхождения. Синтезируя эту огромную деятельность - все идущую на ту же гору, проникающую в самые тесные переулки жизни, разве может кто-нибудь удержаться от чувства вдохновляющей радости? Так благословенна, так прекрасна сущность песнопения, зова и трудов Тагора».

Очень я люблю следующие строки из сочинения Тагора: «Да не молюсь я быть укрытым от опасностей, но лишь о бесстрашии, встречая их. Да не прошу я утишить мою боль, но лишь, чтобы сердце победило ее. Да не ищу я союзников в жизненной битве, но лишь мою собственную силу. Даруй мне силу не быть малодушным, чуя Твое Милосердие лишь в моих успехах, но дай мне почувствовать пожатие Твоей Руки в моих ошибках».

Письма Е.И. Рерих в девяти томах / Письма. Том VI (1938-1939г.), Страница 35. 35. Е.И.Рерих – Ф.А.Буцену 5 апреля 1938 г.

Поэзия, отрывки из произведений, философские строки.

 Солнце – великий поэт в размеренном хоре планет.

 Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог, когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрёг.

 В лучах поутру небесная голубизна.
Прикосновеньем ладоней святых
Земля многоцветная пробуждена.

 Если мир я созерцаю через песнопенья
Мне становится доступно мира постиженье.
Музыкой звучит словесной полный неги свет небесный.
Пыль земную пробуждает голос вдохновенья.
Мир как будто входит в душу, сбросив оболочку.
Отвечает сердце дрожью каждому листочку.
В этом чувства океане - формы рушатся и грани,
Вся вселенная со мною в тесном единенье.

 Счастливцы, счастливыми сделайте всех,
Потому что любовь – благодать, а не грех.
Свойственно благу ко благу вести,
Великодушье – опора в пути.

 В ночных небесах будет правда сиять,
Способная в мире сомнений спасти;
Вас в дороге любовь усладит и превратности все победит,
Силой новою вознаградит и молчаливым дарует успех.
Мы в мире томимся, мы в мире скорбим,
Но помните: любящий неколебим;

 Томился от жажды осёл у пруда.
«Темна, - он кричал, негодуя – вода!»
Быть может, вода и темна для осла, -
Она для умов просветлённых светла.

 Цветок красоту свою не сознаёт: что легко получил, легко отдаёт.

 Когда служенье, став истинным, тобой владеет полновластно, ты постигаешь, что оно прекрасно.

 Ветры цветы рвут.
Это напрасный труд:
Ибо цветы в пыли только зря умрут.
Тот, кто, подняв цветок, вплёл его в свой венок, -
Сокровище и украшенье от небреженья сберёг.
Я песни дарю тому, кто их способен понять,
Найти в дорожной пыли и с уваженьем поднять.

 Вещество сладости приносим извне.
Существо радости – само в себе.

 Вход и выход - в те же самые ворота,
Знаешь ли про это ты, слепой?
Если преграждают путь ухода,
Путь для входа заперт пред тобой.

 С улыбкою рассветная звезда вписала, радостью согрета,
В последнюю страницу тьмы приветственную песнь рассвета.

 Я счастья тебе не дала,
Свободу лишь подарила,
Последней светлою жертвой разлуки
ночь озарила.
И ничего не осталось –
Ни горечи, ни сожаленья,
Ни боли, ни слёз, ни жалости,
Ни гордости, ни презренья.
Назад уж не оглянусь!
Вручаю тебе свободу.
Последний дар драгоценный
В ночь моего ухода.

 Царит извечно темнота, в своих покоях заперта,
А ты глаза на мир открой - и вечный день перед тобой.

 Когда светильник гаснет, мы видим: небо звёздно,
И путь свой различаем, хотя темно и поздно.

 Повернётесь вы или свернётесь в клубок –
Левым так и останется левый ваш бок.

 Горести избежать – нет такой милости.
Пусть тогда хватит сил горести вынести.

 Мгновенье улетает бесследно, навсегда,
Но и оно мечтает не кануть без следа.

 Кто ты, не раскрывающая рта? –
Негромко вопрошает доброта.
И отвечает взор, чью лучезарность
Не помрачить слезами:
- Я благодарность.

 Верхушка говорила с похвальбою:
-Моя обитель – небо голубое.
А ты, о корень, житель подземелья.
Но корень возмутился:
- Пустомеля!
Как ты смешна мне со своею спесью:
Не я ль тебя вздымаю к поднебесью?

 Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада:
- Свалилась гордячка несносная.… Так ей и надо!
А ночь говорит ей:
- Что ж, смейся, пока не погасла.
Ты, верно, забыла, что скоро кончается масло.

 О путник, путник! Ты одинок –
Узрел ты незримое в сердце своём.
Увидел в небе ты некий знак,
Скитаясь ночною порой.
Не останется следов на дороге твоей.
Не взял никого ты с собой.
По горным извилистым тропа
Решил ты подняться туда,
Где вечным сияньем светлый поход
Утром кончает звезда.

 Утренняя заря.
Она дыханием жизни юной
Как будто наполняет час безлунный,
В таинственную пору,
Невидимую внутреннему взору,
Когда над гущей тьмы,
Где притаился сон,
Восходит солнце.

 С зарёю с берега ночного
Примчалось утреннее слово.
И мир проснулся освеженный,
Оградой света окруженный.
 О ночь, одинокая ночь!
Под необъятным небом
Глядя в лицо вселенной,
Волосы расплела
Ласкова и смугла
Это ты поёшь, о ночь?

 В царство сна проникло пробужденье,
Трепет по земле прошёл,
На ветвях проснулся щепет птичий,
На цветах – жужжанье пчёл.

***
Дом себе кто-то построил -
Значит, разрушился мой.
Я заключил перемирье -
Кто-то пошёл войной.
Если я тронул струны -
Где-то замолк их звон.
Круг замыкается там же,
Где начинается он.

***
Перед ошибками захлопываем дверь.
В смятенье истина: «Как я войду теперь?»

* * *

“О плод! О плод! – кричит цветок.
Скажи, где ты живешь, дружок?”
“Ну что ж, – смеется плод, – смотри:
Я у тебя живу внутри”.

* * *
“Не ты ли, – спросил я однажды судьбину, -
Толкаешь меня так безжалостно в спину?”
Она прохрипела с усмешкою злою:
“Тебя погоняет твое же былое”.

* * *
Откликается эхо на все, что услышит кругом:
Оказаться оно не желает ничьим должником.

* * *
Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник
Весь мир перед ним, как огромный прекрасный цветник.
И так он вселенной сказал, изумлённо моргая:
“Пока я живу, поживи-ка и ты, дорогая”.

***
Цветок увял и так решил: «Беда,
Весна ушла из мира навсегда»

***
Туча, которую зимние ветры
Гнали по небу осенним днем,
Смотрит полными слез глазами,
Словно вот-вот разразится дождем.

***
Ты не справился даже с тем,
Что досталось само собой.
Как ты справишься, получив
Все желаемое тобой?

***
Человек хуже животного, когда он становится животным.

***
Копил я мудрость многих лет,
упорно постигал добро и зло,
я в сердце столько рухляди скопил,
что стало сердцу слишком тяжело.

***
Листок цветку поведал в роще сонной,
Что страстно в свет влюбилась тень.
Цветок узнал о скромнице влюбленной
И улыбается весь день.

ИЗРЕЧЕНИЯ Р.ТАГОРА:

В действительности часто именно наша моральная сила дает нам возможность весьма успешно творить зло.

Верность в любви требует воздержания, но только с помощью ее можно познать сокровенную прелесть любви.

Даже шайка разбойников должна соблюдать какие-то требования морали, чтоб остаться шайкой; они могут грабить весь мир, но не друг друга.

Если на пути к совершенству придерживаться разумного воздержания, не пострадает ни одна черта человеческого характера, напротив, все они заиграют еще более яркими красками.

Есть любовь, которая вольно плавает по небу. Эта любовь согревает душу. А есть любовь, которая растворяется в повседневных делах. Эта любовь вносит тепло в семью.

Звезды не боятся, что их примут за светляков.

Когда у какой-либо одной религии возникает претензия заставить все человечество принять ее доктрину, она становится тиранией.
Кто слишком много думает о том, чтобы делать добро, тому нет времени быть добрым.

Ложь никогда не сможет вырасти в истину, вырастая в силе.

Многие глупцы считают супружество простым союзом. Потому-то этим союзом так пренебрегают после свадьбы.

Пессимизм - форма душевного алкоголизма, он отвергает здоровые напитки и увлекается хмельным вином обличения; оно повергает его в болезненное уныние, от которого он ищет спасения в еще более сильном дурмане.

Плача по солнцу, не замечаешь звезд.

Погрязнув в наслаждениях, мы перестаем ощущать всякое удовольствие.

Сколь бы счастливым ни чувствовал себя пьяница от вина, он далек от истинного счастья, потому что для него это счастье, для других - горе; сегодня это счастье, завтра - несчастье.

Не удары молота, а танец воды доводит гальку до совершенства.

Женщина
Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,-
Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.
Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,
Золотые нити метафор на одежде твоей горят.
Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте
В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.
Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,
Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.
Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,
Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.
В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,
Сразу ты не доступней стала и таинственнее стократ.
По-иному в огне желаний засияли твои черты.
Существо ты - наполовину, полувоображение ты.

Перевод В.Тушновой

Невозможное
Одиночество? Что это значит? Проходят года,
Ты в безлюдье идешь, сам не зная, зачем и куда.
Гонит месяц срабон над лесною листвой облака,
Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка,
Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь.
Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.

Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих
Засыпала любимая, слушая ливень и стих.
Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи,
Тело с духом сливалось, рождались желанья мои,
Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь,

Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя,
И в крови моей слышится долгая песня дождя.
Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес.
Запах дерева малоти, запах девических кос;
В косах милой цветы эти пахли вот так же, точь-в-точь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Погруженный в раздумье, куда-то бреду наугад.
На дороге моей чей-то дом. Вижу: окна горят.
Слышу звуки ситара, мелодию песни простой,
Это песня моя, орошенная теплой слезой,
Это слава моя, это грусть, отошедшая прочь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Перевод А.Ревича.

Ночь
О ночь, одинокая ночь!
Под необъятным небом
Сидишь ты и что-то шепчешь.
Глядя в лицо вселенной,
Волосы расплела,
Ласкова и смугла…
Что ты поешь, о ночь?
Снова слышу твой клич.
Но песен твоих доныне
Я не могу постичь.
Дух мой тобой вознесен,
Взоры туманит сон.
И кто-то в глуши души моей
Песню твою поет, о любимая.
Голосом легким твоим
Вместе с тобой поет,
Словно родной твой брат
Заблудился в душе, одинок,
И тревожно ищет дорог.
Он гимны отчизны твоей поет
И ждет ответа.
И, дождавшись, навстречу идет…
Будто беглые звуки эти
Будят память о ком-то былом,
Будто смеялся он здесь, и плакал,
И звал кого-то в звездный свой дом.
Снова он хочет сюда прийти -
И не может найти пути…

Сколько ласковых полуслов и стыдливых
полуулыбок,
Старых песен и вздохов души,
Сколько нежных надежд и бесед любви,
Сколько звезд, сколько слез в тиши,
О ночь, он тебе дарил
И во тьме твоей схоронил!..
И плывут эти звуки и звезды,
Как миры, обращенные в прах,
В бесконечных твоих морях.
И когда на твоем берегу я сижу одинок,
Окружают песни и звезды меня,
Жизнь меня обнимает,
И, усмешкой маня,
Уплывает вперед,
И цветет, и тает вдали, и зовет…

Ночь, я нынче пришел опять,
Чтобы в очи твои глядеть,
Я хочу для тебя молчать
И хочу для тебя петь.
Там, где прежние песни мои, и мой
потерянный смех,
И мечтаний забытых рой,
Сохрани мои песни, ночь,
И гробницу для них построй.

Ночь, я вновь для тебя пою,
Знаю, ночь, я любовь твою.
Песнь укрой от пристальной злобы,
Схорони в заветном краю…
Будет медленно падать роса,
Будут мерно вздыхать леса.
Тишина, подпершись рукою,
Осторожно придет туда…
Лишь порою, скользнув слезою,
Упадет на гробницу звезда.

Перевод Д. Голубкова

Праздничное утро
Открылось утром сердце ненароком,
И влился мир в него живым потоком.
Недоуменно я следил глазами
За золотыми стрелами-лучами.
Аруны показалась колесница,
И утренняя пробудилась птица,
Приветствуя зарю, защебетала,
И все вокруг еще прекрасней стало.
Как брат, мне небо крикнуло: «Приди!>>
И я припал, прильнул к его груди,
Я по лучу поднялся к небу, ввысь,
Щедроты солнца в душу пролились.
Возьми меня, о солнечный поток!
Направь ладью Аруны на восток
И в океан безбрежный, голубой
Возьми меня, возьми меня с собой!

Перевод Н.Подгоричани

НОВОЕ ВРЕМЯ

Все припев старинной песни помнят и поныне:

Движет всем Владыка танца: в вечном обновленье -

Водопад имен, обрядов, песен, поколений.

Те, что в юности вдохнули правду этих слов, -

Были созданы иначе, из других основ.

Каждый знал - его светильник по волнам плывет,

Приносил дары богине у священных вод.

Робость тусклая царила в думах и в сердцах.

Смерть пугала, жизнь пугала, мучил вечный страх.

То владыки самодурство, то врагов набег,

Ожидал землетрясений робкий человек.

И к реке ходить опасно темною тропой -

Где-то воры притаились, грех, беда, разбой.

Сказки слушали, где много самых дивных дел, -

Как от гнева злой богини праведник сгорел…

Из пустых семейных распрей в деревнях тогда

Вырастала, распаляясь, грозная вражда.

И плелась коварных козней и обманов сеть,

Чтобы сильному быстрее слабых одолеть.

Побежденный изгонялся, после долгих ссор,

И другие забирали дом его и двор.

Кроме бога, кто поможет, защитит в беде?

И прибежища иного не было нигде.

Мысли робкие бессильны. Человек притих…

И хозяйка опускала взоры при чужих.

Черным очи обводила, а на лбу - пятно.

Зажигать пора светильник, - в комнате темно.

Молит землю, небо, воды: «Защитите нас!»

Ждет напасти неизбежной каждый день и час.

Чтоб дитя в живых осталось, нужно колдовство:

Кровью жертвенных животных мажет лоб его.

Осторожная походка, боязливый взгляд, -

Как у знать, откуда беды ей теперь грозят?

Ночью грабят па дорогах и в лесах густых,

И грозят ее семейству козни духов злых.

Всюду видит преступлений и грехов печать

И от ужаса не может головы поднять…

Долетает чей-то голос, мрак тревожа синий:

«Справа - Ганга, слева - Ганга, отмель - посредине».

А река плескалась так же, льнула к берегам…

Как светильники, скользили звезды по волнам.

И купцов теснились лодки около базара,

И во мгле рассветной весел слышались удары.

В мире тихо и спокойно, но заря близка, -

Розовея, озарялся парус рыбака.

На зак а те все стихало, словно обессилев,

Только трепет доносился журавлиных крыльев.

День прошел, гребцы устали, ужинать пора.

У опушки - темный берег и огонь костра.

Тишину успокоенья лишь порой шакал

Где-то в зарослях прибрежных воем нарушал.

Но и это все исчезло, мир земной покинув.

Не осталось грозных судей, страж ей, властелинов.

Одряхлевшие ученья давят грузом тяжким.

В дальний путь теперь не едут с буйволом в упряжке.

Неизбежна в книге жизни новая страница, -

Всем обычаям и судьбам надо обновиться.

Все исчезнут властелины, грозные владыки,

Но останется таким же плеск реки великой.

Приплывет рыбак на лодке и купец заезжий, -

И такой же будет парус, всплески весел те же.

И такие же деревья будут у реки,-

К ним опять привяжут лодки на ночь рыбаки.

И споют в иных столетьях так же, как и ныне:

«Справа - Ганга, слева - Ганга, отмель - посредине».

ИНДИЯ-ЛАКШМИ
О ты, чарующая людей,
Ты, о земля, сияющая в блеске солнца лучей,
Великая Мать матерей,
Долы, омытые Индом шумящим, ветром - лесные,
дрожащие чаши,
С Гималайскою в небо летящей снежной короной своей;
В небе твоем солнце взошло впервые, впервые леса
услышали веды святые,
Впервые звучали легенды, песни живые, в домах твоих
И в лесах, в просторах полей;
Ты - вечно богатство цветущее наше, народам дающая
полную чашу,
Ты - Джамна и Ганга, нет краше, привольней, ты -
Жизни нектар, молоко матерей!

Tagor_-_Eto_ne_son._(sbornik).fb2 (Сборник стихов)

сборник

Скачать файл:

Где ум без страха, а голова держится высоко;
Где знание свободно;
Где мир не разбивается на части тесными стенами дома;
Где слова исходят из глубины истины;
Где неустанное старание простирает руки к совершенству;
Где ясный поток разума не утратил путь в сухих пустынных песках мертвой привычки;
Где ум ведется Тобой к все ширящейся мысли и действию.
В тех небесах свободы, о Отец мой мой,
Пусть пробудится моя страна!

РАБИНДРАНАТ ТАГОР (1861–1941)

Краткая биография.

Рабиндранат Тагор принадлежал к одному из древнейших индийских родов. Его предки занимали влиятельное положение при дворе правителей Бенгалии. Фамилия его произошла от Тхакур - в переводе «святой владыка», которую иностранцы преобразовали в Тагор.
Рабиндранат родился 6 мая 1861 года в родовом доме в Джорашанко в Калькутте. Он был уже четырнадцатым ребенком Дебендраната Тагора (с двадцати восьми лет его звали Махарши, то есть человеком известным мудростью и праведной жизнью). Глава семейства даже если жил дома, а не находился по обыкновению в Гималаях, был недоступен для семьи. Все заботы по дому легли на плечи матери – Шароды Деби, и у нее оставалось немного времени и сил для воспитания младшего сына. Детство и раннее отрочество мальчик провел под опекой домашних слуг. В школу он пошел очень рано, то была Восточная семинария. Через некоторое время, когда Роби не было еще семи лет, его приняли в другую школу, которая считалась образцовой и была создана по британским стандартам. Тогда же мальчик сочинил свои первые стихи популярным в Бенгалии размером «пояр». В 1875 году Тагор испытал одно из самых сильных потрясений в своей жизни – скоропостижно умерла его мать. Ее смерть вызвала у него такую сильную депрессию, что отцу пришлось увезти сына в длительную поездку по предгорьям Гималаев. По возвращении Рабиндранат продолжил образование, но не в английской школе, а в педагогическом училище, где преподавание велось на языке бенгали. После его окончания Тагор провел несколько лет в бенгальской академии, где изучал историю культуры и историю Индии. В это время он уже постоянно печатался в различных литературных журналах, а в 1878 году вышло в свет его первое крупное произведение - поэма «История поэта».
Вскоре отец отправил его в Англию, чтобы Рабиндранат стал студентом Лондонского университета. Тагор прожил в Англии почти два года. Он прилежно изучал право, но главные его интересы были связаны с английской литературой и историей. Находясь в Лондоне, он постоянно печатался в индийских журналах, а по возвращении собрал свои записки и опубликовал их в виде книги, назвав ее «Письма путешественника в Европу». Так и не получив адвокатского диплома, Тагор возвратился в Индию.
В 1882–1883 годах были опубликованы поэтические сборники молодого автора - «Вечерние песни» и «Утренние песни».
9 декабря 1883 года состоялась свадьба Рабиндраната и десятилетней девушки Мриналини Деби - дочери служащего в одном из поместий Тагоров. На то была воля отца. В отличие от многих других семей, Тагор не только бережно воспитывал свою жену, но и не мешал ей учиться. В результате жена Тагора стала одной из самых образованных индийских женщин. Через три года появился первый ребенок в семье - дочь Мадхурилота. Позднее у них родились еще два сына и две дочери.
В 1890 году Тагор был вынужден покинуть свой дом, по поручению отца он занял должность управляющего родовым имением Шелайдехо в Восточной Бенгалии. Он поселился в плавучем доме на реке Падма, сочетая литературные занятия с административной деятельностью. В 1901 году Тагор наконец смог соединиться со своей семьей, после краткого пребывания в Калькутте они переехали в семейное поместье неподалеку от города, где вместе с пятью учителями Тагор открыл собственную школу. Смерть жены, затем младщей дочери, а чуть позже и отца сильно отразились на всей деятельности Рабиндраната Тагора. Тагор стал наследником огромного состояния, однако материальные проблемы нисколько не занимали Рабиндраната, и он передал право управления поместьями своим братьям.
Он много печатался у себя на родине и за рубежом. Тагор находился в Шантиникетоне, когда пришло известие, что 13 ноября 1913 года ему присуждена Нобелевская премия. Тагор был первым, кто запечатлел в сознании западной интеллигенции тот факт, ныне ставший общепризнанным, что «мудрость Азии» жива, что с ней надо обращаться как с живым существом, а не как с любопытным музейным экспонатом». С этого времени начинается период признания творчества Тагора как в самой Индии, так и за ее пределами. В 1915 году английский король возвел Тагора в рыцарское звание. Оксфордский университет присвоил ему степень почетного доктора.
Тагор много путешествовал, посещал страны Европы, Японию, Китай, США, Советский Союз (1930). На родине Тагор жил в своем поместье, где продолжал литературную и преподавательскую деятельность. После начала Второй мировой войны Тагор выступил с воззванием, направленным против фашизма. Однако писатель был уже смертельно болен. Тагор умер в своем поместье неподалеку от Калькутты 7 августа 1941 года.

Биография Р. Тагора (Книга Крипалани Кришна из цикла Жизнь замечательных людей)

РЕРИХ И ТАГОР

Плюснина Эльвира

Николай Константинович Рерих (1874 – 1947) и Рабиндранат Тагор (1861 – 1941), два выдающихся деятеля культуры, два великих мыслителя и художника конца XIX - первой половины XX в., хорошо знали друг друга. Они познакомились в Лондоне в 1920 году и стали друзьями на всю жизнь.

Литературный гений Тагора по своим масштабам и многогранности не уступает титанам европейского Возрождения. В Индии соотечественники называют его Кабигуру - поэт-учитель, таким образом точно определяя сущность его творчества. Тагор - прежде всего поэт, но он также крупнейший индийский прозаик и драматург. Он - композитор, чьи песни поют на его родине по сей день, а две из них стали национальными гимнами Индии и Бангладеш. Он оказал неоценимые услуги театру не только как драматург, но и как талантливый режиссёр и актер. Он - оригинальный живописец, не принадлежащий ни к одной из школ. Помимо всего этого он - филолог, философ, политический публицист, педагог-просветитель.

Его творческое наследие грандиозно - свыше двух тысяч лирических стихов и песен, сотни баллад и поэм, одиннадцать сборников рассказов, восемь романов, более двадцати пьес, статьи на литературные, социальные, политические, философские темы, речи и выступления. В последние двенадцать лет жизни он увлёкся живописью и графикой и успел создать около трёх тысяч картин и набросков.

Джавахарлал Неру в книге «Открытие Индии» (1942 г.) посвятил несколько страниц Рабиндранату Тагору и дал глубокую оценку его литературной, культурной и общественно-политической деятельности. Дж.Неру писал: «Он больше, чем кто-либо другой из индийцев, помог гармоническому сочетанию идеалов Востока и Запада… Он был самым выдающимся интернационалистом Индии, верившим в международное сотрудничество и работавшим во имя его. Он принёс в другие страны то, что Индия могла им дать, а в Индию то, что мир мог дать его собственному народу… Тагор был великим гуманистом Индии»1.

Об общечеловеческом значении творчества Тагора ещё в 1926 году писал советский востоковед академик С.Ф.Ольденбург: «Он - бенгалец, а мы - люди самых разных стран - в бенгальском поэте всё же понимаем человека, упоённого красотой жизни, красотой природы и красотой человека. Он говорит нам о своей родине, о Бенгалии, о Ганге, а мы слушаем его, и каждый из нас видит свою родину, свою родную реку»2.

Родина Тагора Бенгалия, с её главным городом Калькуттой, ещё в XIX веке стала центром начинавшегося национального пробуждения Индии. А в Бенгалии ведущую общественную роль играла семья Тагоров. Это был богатый древний аристократический род, принадлежавший к числу наиболее образованных людей того времени. Сначала дед, а потом отец поэта руководили обществом «Брахмо Самадж» («Общество единого Бога Брахмы»). Оно было основано в 1828 году религиозным реформатором и просветителем Рам Мохан Раем и явилось первой в Индии общественной организацией нового типа, участники которой стремились реформировать религию индуизма, отвергая средневековые сословно-кастовые деления и семейно-бытовые обычаи. Отец поэта Дебендранат Тагор, считавшийся «махариши» (великим мудрецом), утверждал культурную самостоятельность индийцев, выступая против слепого преклонения перед всем западным, которое насаждалось британскими колониальными властями и школой.

Юный Рабиндранат, четырнадцатый ребёнок в семье, рос в атмосфере философских дискуссий, литературных и научных занятий старших братьев, обучение его велось на бенгальском, а не на английском языке. В восемь лет он начал сочинять стихи. Когда ему было четырнадцать, его стихи и заметки о литературе стали печататься, а семнадцатилетнему поэту уже принадлежали два сборника лирических стихов. В 1877 году он отправился вместе со старшим братом изучать юриспруденцию в Англию, где провёл два года, занимаясь в основном литературой и музыкой, и вернулся, не завершив юридического образования.

В конце XIX века Тагор увлёкся педагогикой: его очень беспокоило состояние народного просвещения в стране. Колониальное правительство не хотело нести никаких расходов для этой цели, и в результате состояние просвещения в Индии в начале XX века было почти таким же, как и в начале XIX века. Число грамотных увеличивалось на 1 – 2 % за десятилетие. Например, в 1921 году оно составляло 7 %, причём грамотным считался уже тот, кто мог только поставить свою подпись. В своих многочисленных статьях Тагор обращал внимание на то, что школа, организованная по английскому образцу, чужда душе индийского ребёнка, она уродует и губит молодёжь, оскорбляет её национальное достоинство.

Примером практического подхода к решению проблемы просвещения служит педагогическая деятельность самого Тагора, который в 1901 году основал на свои средства школу в фамильном поместье Шанти-никетон («Обитель мира»). Сначала это была небольшая школа-ашрам, где он сам был учителем, не пользуясь никакими учебниками и пособиями, но обладая тонким и глубоким пониманием детской души. Затем школа превратилась в колледж, а в 1919 году был создан знаменитый национальный университет «Вишвабхарати», один из мировых центров изучения духовной культуры народов Востока, ставший впоследствии важным очагом воспитания кадров для независимой Индии. Здесь же в 1920 году Тагор основал Союз художников и художественную школу, которые стали центром нового движения - Бенгальского Возрождения, заложившего основы современного национального искусства Индии. Роль Тагора в развитии изобразительного искусства того времени не ограничивается, таким образом, его собственной оригинальной живописью, не принадлежащей ни к одному из направлений и так поражавшей соотечественников. В 1922 году Тагор организовал также сельскую среднюю школу (крестьянский образовательный центр) в Шриникетоне, где наряду с общеобразовательными предметами учащиеся обучались агротехнике и ремёслам.

Опыт школьного дела в Шантиникетоне и педагогические взгляды Тагора были использованы его горячим сторонником М.Ганди для составления и осуществления плана реформы начальной школы Индии.

Убеждённый противник угнетения и эксплуатации, Тагор всегда был сторонником социалистической идеи. В 1930 году в возрасте семидесяти лет он посетил Советский Союз и написал свои знаменитые «Письма о России», в которых высоко оценил успехи советского народа, особенно в области просвещения. «Всё, что я увидел, меня поразило. За восемь лет просвещение изменило духовный облик народа. (…)

Трудно себе представить, как молниеносны перемены при таком огромном населении. Душа радуется, когда видишь, как воды просвещения хлынули в пересохшее русло. Везде бьют ключом инициатива и творчество. Свет новых надежд озаряет их путь. Повсюду кипит полнокровная жизнь»3. Эта книга, проникнутая искренней симпатией к нашей стране, вышла на бенгальском языке в 1931 году и была запрещена британскими властями в Индии, потому что звучала призывом к борьбе за свободу индийского народа.

Всемирная слава пришла к поэту в 1912 году, когда в Англии вышла небольшая книжка стихов Тагора «Гитанджали» («Жертвенные песни») в авторском переводе на английский язык. И уже в 1913 году за этот сборник Р.Тагору была присуждена Нобелевская премия по литературе. Сам этот факт был беспрецедентным - впервые она была вручена представителю народов Азии. С 1913 года стали появляться переводы Тагора и в России. В 1914 году книга «Гитанджали» была переведена на русский язык с участием и под редакцией русского и литовского поэта Юргиса Балтрушайтиса. Именно это издание явилось для Елены Ивановны и Николая Константиновича Рерихов ключом к «сердечной глубине» поэзии Тагора.

Вот как пишет Н.К.Рерих об открытии для себя творчества Тагора: «Нашла она [Е.И.Рерих] и »Гитанджали» Тагора в переводе Балтрушайтиса. Как радуга засияла от этих сердечных напевов, которые улеглись в русском образном стихе Балтрушайтиса необыкновенно созвучно. Кроме чуткого таланта Балтрушайтиса, конечно, помогло и сродство санскрита с русским, литовским и латышским языками. До этого о Тагоре в России знали лишь урывками. Конечно, прекрасно знали, как приветственно имя Тагора во всём мире, но к сердечной глубине поэта нам, русским, ещё не было случая прикоснуться.

»Гитанджали» явилось целым откровением. Поэмы читались на вечерах и на внутренних беседах. Получилось то драгоценное взаимопонимание, которое ничем не достигнешь, кроме подлинного таланта. Таинственно качество убедительности. Несказуема основа красоты, и каждое незагрязнённое человеческое сердце трепещет и ликует от искры прекрасного света. Эту красоту, этот всесветлый отклик о душе народной внёс Тагор. Какой такой он сам? Где и как живёт этот гигант мысли и прекрасных образов? Исконная любовь к мудрости Востока нашла своё претворение и трогательное созвучие в убеждающих словах поэта. Как сразу полюбили Тагора! Казалось, что самые различные люди, самые непримиримые психологи были объединены зовом поэта. Как под прекрасным куполом храма, как в созвучиях величественной симфонии, так же победительно соединяла сердца человеческие вдохновенная песнь. Именно как сказал сам Тагор в своём »Что есть искусство»:

»В искусстве наша внутренняя сущность шлёт свой ответ Наивысшему, который себя являет нам в мире беспредельной красоты поверх бессветного мира фактов».

Все поверили, верят и знают, что Тагор принадлежал не к земному миру условных фактов, но к миру великой правды и красоты»4.

«Гитанджали» - это диалог человека с Богом, это духовная лирика, в которой используются и переосмысливаются идеи и образы традиционной вишнуистской поэзии «бхакти». В этой поэзии Высшее Существо воспринимается человеком как близкое и любимое, как отец или мать, возлюбленный или возлюбленная, и это сближает её с христианской религиозной поэзией. Известному исследователю и переводчику Тагора М.И.Тубянскому принадлежит следующее проницательное наблюдение: «Идея любви как высшей ценности жизни и как основы религии является в мировоззрении Тагора наследием религии вайшнавизма, особенно вайшнавистской религиозной лирики, которой Тагор увлекался в ранней молодости… Старинная вайшнавистская лирика - главнейший источник тех стихотворений Тагора, в которых религиозное содержание принимает вид любовной лирики»5.

Приведём для примера фрагменты вольных переложений из книги «Гитанджали». Девушка мечтает встретить Возлюбленного, но сердце её закрыто:

Я пришла к Тебе с лютней, но песня осталась не спетой,

И не слушались струны, и ритм ускользал далеко.

Не раскрылся цветок, и вздохнул опечаленно ветер,

Сердце встречи искало, но встретить Тебя нелегко.

У Елены Ивановны Рерих есть письмо от 10 сентября 1938 года, посвящённое творчеству Тагора. Вот что пишет она о его философско-религиозной поэзии: «Теперь относительно многоликости поэта в его представлениях Божества. Поэт, обращаясь к Высшему Существу, духом подымается к высшему образу красоты проявленной, и где же искать эту красоту, как не в высшем для нас символе, в облике венца Творения? (…) В Упанишадах сказано: »Высшее Существо всё проникает собою, стало быть, оно прирождённое достояние каждого». И каждый индус впитывал это понятие с молоком матери. (…) Он знает, что сам он есть лишь отображение Высшего Существа, которое находится в постоянном процессе раскрывания своей беспредельной сущности. (…)

Потому представление о Высшем Существе всегда вполне соответствует той ступени развития, на которой находится человек. (…)

Восток говорит: »Не поклоняются Богу как человеку два рода людей: человек-зверь, не имеющий никакой религии, и освобождённая душа, поднявшаяся выше человеческих слабостей и перешедшая за пределы своей природы. Только она может поклоняться Богу, как Он есть».

Высшее Существо в представлении Тагора вмещает в себе все любимейшие им, все наипрекраснейшие Облики, которые живут в его сердце поэта. Каждое прикасание вызывает огонь мыслетворчества, и каждая струна сердца будет звучать по-своему на затронутые глубины сознания»6.

Первая встреча Н.К.Рериха с Р.Тагором состоялась 17 июня 1920 года в Лондоне. Старший сын поэта пишет об этом: «…После обеда Сунити Чаттерджи привёл Николая Рериха, русского художника, и его двух сыновей. Рерих показал нам альбом репродукций своих картин. Картины действительно замечательны. В западном искусстве нет ничего подобного. На отца они произвели очень большое впечатление… Вся семья собирается в Индию в сентябре. Их искренняя простота и естественные манеры очаровывают, они так свежи, так отличаются от чопорных англичан. Мы хотели бы узнать их поближе».

После этой встречи Рерих написал 24 июня первое письмо Тагору: «Дорогой мастер! Пусть мои слова напомнят Вам о России…» Он пригласил Тагора посмотреть картины в мастерской, и Тагор принял предложение.

Друг Тагора Кедарнат Дас Гупта в 1934 году в Нью-Йорке так вспоминал посещение мастерской Рериха: «Это случилось 14 лет тому назад в Лондоне. В это время я находился в доме Р.Тагора, и он сказал мне: »Сегодня я доставлю Вам большое удовольствие». Я последовал за ним, и мы поехали в Саут Кенсингтон, в дом, наполненный прекрасными картинами. И там мы встретили Николая Рериха и мадам Рерих. Когда мадам Рерих показывала нам картины, я думал о нашем прекрасном идеале Востока: Пракрити и Пуруша, человек, явленный через женщину. Это посещение навсегда осталось в моей памяти».

К приезду Р.Тагора в мастерской были поставлены картины, навеянные индийскими сюжетами. Некоторые из картин были ещё не закончены, но автор посчитал, что главное - не завершённость произведения, а тема, которая была уже видна. В это время Рерих работал над индийской серией - «Сны Востока». Всё помещение было увешано картинами, и повсюду лежали многочисленные эскизы.

Тагора изумило название поместья Рерихов - Извара, очень похожее на индийское слово «Ишвара», обозначающее в индуизме личного Бога, создателя Вселенной (переводится как «Господь» или «Владыка»).

Н.К.Рерих тоже вспоминал об этой встрече: «Мечталось увидеть Тагора, и вот поэт самолично в моей мастерской… в Лондоне в 1920-м году. (…) А в это самое время писалась индусская серия - панно »Сны Востока». Помню удивление поэта при виде такого совпадения. Помним, как прекрасно вошёл он и духовный облик его заставил затрепетать наши сердца»7.

24 июля Р.Тагор написал Н.К.Рериху письмо, в котором выразил симпатию к русскому художнику и восторг от его творчества: «Дорогой друг! Ваши картины, которые я видел у Вас в мастерской в Лондоне, и репродукции некоторых Ваших картин, появившиеся в журналах по искусству, глубоко захватили меня. Они заставили меня осознать то, что является, конечно, очевидным, но всё же должно быть снова и снова открываемо нами в самих себе: что Истина беспредельна. Когда я пытался найти слова, чтобы описать самому себе идеи, заключённые в Ваших картинах, я не смог сделать этого. И не смог я потому, что язык слов может выразить лишь одну грань Истины, а язык картины находит в Истине свою область, не доступную словесному выражению. Каждый вид искусства достигает своего совершенства лишь тогда, когда оно открывает в нашей душе те особые врата, ключ от которых находится в его исключительном владении. Когда картина является поистине великой, мы не должны иметь возможности высказать, в чем это величие, но всё же мы должны видеть и знать его. То же самое относится и к музыке. Когда одно искусство может быть полностью выражено другим - это не настоящее искусство. Ваши картины ясны и всё же невыразимы словами. Ваше искусство ограждает свою независимость, потому что оно великое искусство. Искренне Ваш Рабиндранат Тагор».

Тагор был первым, кто познакомил индийцев с творчеством Н.К.Рериха. По его рекомендации и настоянию уже в декабре 1920 года в калькуттском журнале «The Modern Review» вышли переводы стихов Н.К.Рериха, а в 1921 году - большая статья о его картинах.

Через год они встретились снова в США. В Америке Тагор читал лекции об искусстве. Вспоминая об этом, Николай Константинович проводит параллель между творчеством Р.Тагора и Л.Н.Толстого, видя сходство между ними в стремлении к Красоте и благу человечества: «Затем встретились мы и в Америке, где в лекциях поэт так убедительно говорил о незабываемых законах Красоты и человеческих взаимопониманий. В суете левиафана-города слова Тагора иногда звучали так же парадоксально, как и волшебная страна Толстого, жившая в сердце великого мыслителя. Тем больше был подвиг Тагора, неустанно обходившего мир с повелительным зовом о Красоте. (…)

Разве далеки от жизни эти зовы? Разве они лишь мечты поэта? Ничуть не бывало. Вся эта правда во всей своей непреложности дана и выполнима в земной жизни. Напрасно невежды будут уверять, что мир Тагора и Толстого утопичен. Трижды неправда. Какая же утопия в том, что нужно жить красиво? Какая же утопия в том, что не нужно убивать и разрушать? Какая же утопия в том, что нужно знать и напитывать всё окружающее просвещением? Ведь это всё вовсе не утопия, но сама реальность. Если бы хотя бы в отдельных притушенных искрах не проникал в потёмки земной жизни свет Красоты, то и вообще жизнь земная была бы немыслима. Какая же глубокая признательность человечества должна быть принесена тем гигантам мысли, которые, не жалея своего сердца, поистине самоотверженно приносят напоминание и приказы о вечных основах жизни!»8

Тема принятия жизни во всей её полноте, восхищения красотой мира, прославления счастья, любви и добрых человеческих чувств присутствовала в поэтическом творчестве Тагора в течение всей его жизни.

Я мира лик озарённый созерцал, не смыкая глаз,

Совершенству его дивясь.

Дыханье Лакшми из сада, где Вечная Красота,

Овевало мои уста.

Вселенной радость щедрую и вздохи её скорбей

Я выразил флейтой моей, -

писал он уже на склоне лет в стихотворении «Конец года» (1932 г.).

Рерих особенно ценил в творчестве Тагора сочетание современности с заветами древнейшей мудрости, которое многим даже признанным философам казалось невозможным. Они видели ретроградство или нежизненность в изучении познаний, дошедших до нас из глубины веков. «В Тагоре такие познания врождённы, а его глубокое знание современной литературы и науки даёт ему ту уравновешенность, тот золотой путь, который в представлении многих казался бы неосуществимою мечтой. А он здесь перед нами, лишь бы внимательно и доброжелательно рассмотреть его»9.

Н.К.Рерих сообщал Р.Тагору о многих своих начинаниях, в частности о Пакте об охране культурных ценностей во время войны, об основании им научно-исследовательского института «Урусвати» в Гималаях. Отвечая на просьбу Рериха высказать своё мнение о Пакте, Тагор писал художнику 26 апреля 1931 года: «Я зорко следил за Вашими замечательными достижениями в области искусства и за Вашей великой гуманитарной работой во благо всех народов, для которых Ваш Пакт мира с его знаменем защиты культурных сокровищ будет исключительно действующим символом». Как бы откликаясь на эту оценку, Рерих пишет в статье «Виджая Тагор» («Победа Тагора»), приуроченной к семидесятилетию поэта (1931 г): «Когда думается о несломимой энергии, о благословенном энтузиазме, о чистой культуре, передо мною всегда встаёт столь близкий мне облик Рабиндраната Тагора. (…) Ведь песни Тагора - это вдохновенные зовы к культуре, его моление о великой культуре, его благословение ищущим пути восхождения. Синтезируя эту огромную деятельность - всё идущую на ту же гору, проникающую в самые тесные переулки жизни, - разве может кто-нибудь удержаться от чувства вдохновляющей радости? Так благословенна, так прекрасна сущность песнопения, зова и трудов Тагора. (…) Разве не священно радостное ощущение глядеть на вечные снега Гималаев, насыщенные чудодейственною пылью метеоров дальних миров, и сознавать, что теперь среди нас живёт Рабиндранат Тагор, что, семидесятилетний, неустанно возносит он прекрасное и без устали слагает вечные камни культуры, создавая из них твердыни радости духа человеческого?

Это так нужно! Это так безотлагательно нужно!.. Без устали воскликнем об этой истинной гордости нации и всего мира!»10

Переписка Рериха и Тагора продолжалась до самой смерти поэта. Он приглашал Николая Константиновича посетить Шантиникетон, но эта поездка не состоялась. В своих воспоминаниях о поэте Николай Рерих приводит строки из писем Рабиндраната Тагора к нему: «Я был очень рад снова получить от Вас известие и узнать, что Вы благополучно вернулись в свою обитель после тяжёлой экспедиции в Центральную Азию. Завидую Вашим увлекательным приключениям и впечатлениям, полученным в этих отдалённых, недоступных частях света… В моей уединённой жизни человека преклонного возраста, полной забот о развивающемся учебном Центре, я вынужден удовлетворять своё любопытство лишь чтением о триумфах неукротимого человеческого духа над силами природы». «Я уверен, что Вас очень заинтересует дух интернационализма, царящий в Центре и в учебной работе. И поверьте, мне доставит истинное удовольствие познакомить Вас с детищем всей моей жизни, каким является Шантиникетон»11 .

В связи с событиями Второй мировой войны Тагор писал Рериху: «Безобразные проявления открытого милитаризма во всех направлениях предвещают зловещее будущее, и я почти теряю веру в самоё цивилизацию. (…) Сегодня я так же растерян и огорчён, как и Вы, в связи с поворотом событий на Западе. Будем надеяться, что мир сможет выйти чище из этой кровавой резни. (…) Вы посвятили жизнь своему делу. Я надеюсь, что судьба будет долго хранить Вас, чтобы Вы продолжали служение Культуре и Человечеству»12.

В канун восьмидесятилетия Р.Тагор написал статью «Кризис цивилизации». «Умирающий Тагор вопиет о кризисе цивилизации. Жалуется на ненависть, всюду обуявшую человечество», - отмечал Н.К.Рерих. Тем не менее, осознавая свой близкий уход, поэт не утратил чувства исторического оптимизма. Статья Тагора заканчивается словами: «Потерять веру в человечество - страшный грех; я не запятнаю себя этим грехом. Я верю, что после бури в небе, очистившемся от туч, засияет новый свет: свет самоотверженного служения человеку. Откроется новая, незапятнанная страница истории. (…) Думать, что человечество может потерпеть окончательное поражение, - преступно!»13

В дневниковых записях Рериха, посвящённых памяти Тагора, есть такие слова: «Рабиндранат ушёл. Ещё одна страница Культуры завершилась. (…)

Не забудет Индия »Гитанджали», »Садхану» и всё вдохновенное наследство Тагора. В нём отображена душа Индии во всей её утончённости, возвышенности. (…) Велики связи двух славных народов. Именно в русском переводе прекрасно звучали Тагоровы песни. На других языках они теряют, гаснет их пламень и задушевность. Но мысль Индии отлично выражается в русском слове. Недаром у нас столько одинаковых слов с санскритом. Эта родственность ещё мало оценена. Помню, как зачитывались у нас Тагором. Полюбили его песни не по внешнему складу, а по глубокому чувству, давшему облик милой сердцу Индии. Ещё что-то задушевное могло быть послано поэту, ещё что-то могло быть высказано. Но уже не скажешь, а подумаешь. Светла будет его память»14.

Нам остаётся только присоединиться к этим словам Н.К.Рериха.

Два великих человека, две прекрасные жизни, отданные служению Культуре.

1 Цит. по: Р.Тагор. Избранное. М., 1987. С. 5.

2 Цит. по: Рабиндранат Тагор. Жизнь и творчество. М.: Наука, 1986. С. 21.

3 Р.Тагор. Собрание сочинений. Т. 12. М., 1965. С. 259.

4 Н.К.Рерих. Листы дневника. Т. 2. М.: МЦР, 1995. С. 92.

5 Цит. по: Рабиндранат Тагор. Жизнь и творчество. С. 19.

6 Е.И.Рерих. Письма. VI. М.: МЦР, 2006. 10.09.1938.

7 Н.К.Рерих. Листы дневника. Т. 2. С. 93.

8 Н.К.Рерих. Листы дневника. Т. 2. С. 93 – 94.

9 Там же. Т. 2. С. 95.

10 Н.К.Рерих. Держава Света. М.: 1999. С. 258 – 259.

11 Н.К.Рерих. Листы дневника. Т. 2. С. 437.

12 Там же. С. 437 – 438.

13 Р.Тагор. Собрание сочинений. Т. 11. М., 1965. С. 381.

14 Н.К.Рерих. Листы дневника. Т. 2. С. 436.

Интернет адреса:

http://nasati.ru/rabindranat-tagor.html

http://www.liveinternet.ru/users/3166127/post286446304/

http://www.newsps.ru/muzy-ka-iskusstvo-i-literatura/30828.html

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/4506/ТАГОР

https://ru.wikipedia.org/wiki/Библиография_Рабиндраната_Тагора

http://www.litera-asia.ru/avtor/rabindranat-tagor/

http://rupoem.ru/tagor/all.aspx

http://poetrylibrary.ru/stixiya/menu-date-152.html

И нтересны воспоминания о Тагоре как о человеке в книге «Автобиография йога» Парахамсы Йогананды: «Ученые жестоко и беспощадно критиковали Рабиндраната Тагора за введение нового стиля в бенгальскую поэзию. Он смешивал разговорные и классические выражения, игнорируя все предписанные ограничения, дорогие сердцу пандитов. Песни его в эмоционально привлекательных выражениях без особого внимания к принятым литературным формам воплощают глубокую философскую истину.

Один влиятельный критик буквально третировал Рабиндраната, называя его «поэтом-пижоном, продающим в печать воркования по рупию за штуку». Но реванш Тагора был близок: весь западный мир вскоре после того, как он перевел на английский язык свои Гитанджали, сложил к его стопам бесконечные признания. Целый сонм пандитов, включая его бывших критиков, направился в Шантиникетан, чтобы принести поздравления.

После преднамеренно длительного промедления Рабиндранат все-таки принял гостей и выслушал их похвалы в стоическом молчании. Наконец, он обратил на них их собственное привычное орудие критицизма: «Господа», — сказал он, — «благоухание тех почестей, которыми вы меня тут одарили, не слишком сочетается с вашим прежним дурно пахнущим пренебрежением. Возможна ли какая-то связь между присуждением мне Нобелевской премии и вашей внезапно обострившейся способностью давать оценку? Я тот же самый поэт, не понравившийся вам тогда, когда впервые принес скромные цветы к святыне Бенгалии».

Газеты опубликовали сообщение о смелом выступлении Тагора. Я был восхищен прямотой человека, не поддающегося гипнозу лести. В Калькутте меня представил Тагору его секретарь мистер Ч.Ф. Эндрюс, просто одетый в бенгальскую дхоти, он с любовью говорил о Тагоре как о своем гурудеве.

Рабиндранат любезно принял меня. Он излучал мягкую ауру спокойствия, обаяния, культуры и учтивости. На мой вопрос о предыстории его литературы Тагор ответил, что одним из давнишних источников его вдохновения, помимо нашего религиозного эпоса, всегда было творчество народного поэта XIV века Видьяпати.

Года через два после основания школы в Ранчи я получил сердечное приглашение от Рабиндраната навестить его в Шантиникетане и обсудить идеалы воспитания детей. Это приглашение было с благодарностью принято. Когда я вошел, поэт сидел в рабочем кабинете. Как и при первой встрече, в голову пришло, что он был такой замечательной живой моделью благородного мужества, какую только мог пожелать любой живописец. Его прекрасно изваянное лицо благородного патриция обрамлялось длинными волосами и струящейся бородой. Большие трогательные глаза, ангельская улыбка и буквально зачаровывающий, как флейта голос. Крепкий, высокий и серьезный, он соединял почти женскую нежность с восхитительной непосредственностью ребенка. Нельзя было найти более подходящего воплощения идеального представления о поэте, нежели в этом кротком певце.

Мы с Тагором скоро углубились в сравнительное изучение наших школ, как та, так и другая основанных на неортодоксальном направлении. Мы обнаружили много идентичных черт: обучение на открытом воздухе, простоту, достаточный простор для творческого духа детей. Но Рабиндранат большое значение придавал изучению литературы и поэзии, а также выражению себя через музыку и пение…

Тагор рассказал мне о собственной борьбе на пути воспитания: «Я сбежал из школы после пятого класса», — сказал он, смеясь. Было вполне понятно, как его врожденная поэтическая утонченность была оскорблена скучной дисциплинарной атмосферой в классе. Он продолжал:

«Именно поэтому я открыл Шантиникетан в тени деревьев и под величавыми небесами», — выразительно показал на небольшую группу, занимающуюся в прелестном саду. «Ребенок находится в естественном для него окружении среди цветов и певчих птиц. Только так может он вполне выразить скрытое богатство его индивидуального дарования. Подлинное воспитание ни в коем случае не может вбиваться в голову и восприниматься извне, скорее, оно должно способствовать самопроизвольному извлечению на поверхность бесконечных хранилищ мудрости, скрытых внутри».

Я согласился, ибо считаю, что страсть к идеалам, культу героев у молодежи угаснет на диете одной лишь статистики и хронологии эпох. Поэт с любовью заговорил о своем отце Девендранате, вдохновившим начинания Шантиникетана:

«Отец подарил мне эту плодородную землю, где он уже построил постоялый двор и храм», — рассказывал мне Рабиндранат. «Я приступил к воспитательному опыту здесь в 1901 году всего с десятью ребятами. Все восемь тысяч английских фунтов, доставшиеся мне с Нобелевской премией, пошли на благоустройство школы».

Рабиндранат пригласил меня переночевать у него на постоялом дворе. Это было поистине чудесное зрелище — видеть, как вечером поэт сидит с группой учеников в патио. Время повернуло вспять: этот вид напоминал сцену из древней обители — счастливый принц окружен преданными ему людьми, и все сияют божественной любовью. Тагор стягивал все узы струнами гармонии. Безо всякого догматизма он привлекал и пленял сердца непреодолимым магнетизмом. Редкий цветок поэзии, распустившийся в саду Господа, привлекал других естественным благоуханием!

Мелодичным голосом Рабиндранат прочитал нам несколько вновь написанных прелестных стихов. Большинство песен и пьес, написанных на радость его ученикам, сочинены были в Шантиникетане. Прелесть этих стихов для меня кроется в его искусстве, заключавшемся в том, что почти в каждой строке он говорил о Боге, тем не менее, редко упоминая святое имя. «Опьяненный блаженством пения», — писал он, — «я забываю себя и называю Тебя другом, Тебя — Кто Господь мой».

На следующий день после второго завтрака я с неохотой простился с поэтом. Я рад, что его маленькая школа выросла теперь в интернациональный университет Вишва-Бхарати, где ученые всех стран находили правильный путь».

Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь,

Прими, душа, их путь летучий, в неведомое устремись,

Лети, лети в простор бескрайний, стань соучастницею тайны,

С земным теплом, родным углом расстаться не страшись,

Пусть в сердце боль твоя пылает холодной молнии огнем,

Молись, душа, всеразрушенью, заклятьями рождая гром.

К тайнице тайн причастна будь и, с грозами свершая путь,

В рыданьях ночи светопреставленья — закончись, завершись.

Перевод М.Петровых

Всеуничтожение

Везде царит последняя беда.

Весь мир она наполнила рыданьем,

Все затопила, как водой, страданьем.

И молния средь туч — как борозда.

На дальнем бреге смолкнуть гром не хочет,

Безумец дикий вновь и вновь хохочет,

Безудержно, не ведая стыда.

Везде царит последняя беда.

Разгулом смерти жизнь пьяна теперь,

Миг наступил — и ты себя проверь.

Дари ей все, отдай ей все подряд,

И не смотри в отчаянье назад,

И ничего уж больше не таи,

Склоняясь головою до земли.

Покоя не осталось и следа.

Везде царит последняя беда.

Дорогу должно выбрать нам сейчас:

У ложа твоего огонь погас,

В кромешном мраке затерялся дом,

Ворвалась буря внутрь, бушует в нем,

Строенье потрясает до основ.

Неужто ты не слышишь громкий зов

Твоей страны, плывущей в никуда?

Везде царит последняя беда.

Стыдись! И прекрати ненужный плач!

От ужаса лицо свое не прячь!

Не надвигай край сари на глаза.

Из-за чего в душе твоей гроза?

Еще твои ворота на запоре?

Ломай замок! Уйди! Исчезнут вскоре

И радости и скорби навсегда.

Везде царит последняя беда.

Неужто в пляске, в грозном колыханье

Браслетам на ногах не зазвучать?

Игра, которой носишь ты печать,—

Сама судьба. Забудь, что было прежде!

В кроваво-красной приходи одежде,

Как ты пришла невестою тогда.

Везде, везде — последняя беда.

Перевод А. Ахматовой1

Герой Бенгалии

За стенкою Бхулубабу, худея от изнеможения,

Читает громко таблицу умножения.

Здесь, в этом доме, обитель друзей просвещения.

Юный разум познанию рад.

Мы, B.A. and M.A., я и старший мой брат,

Три главы прочитали подряд.

Жажда знанья в бенгальцах воскресла.

Мы читаем. Горит керосин.

Возникает в сознании много картин.

Вот Кромвель, воитель, герой, исполин,

Обезглавил владыку Британии.

Голова короля покатилась, как манговый плод,

Когда его палкою с дерева мальчик собьет.

Любопытство растет... Мы читаем часы напролет

Все настойчивей, все неустаннее.

За родину жертвуют люди собой,

Вступают они за религию в бой,

Расстаться готовы они с головой

Во имя возвышенного идеала.

Откинувшись в кресле, читаю я жадно.

Уютно под крышей у нас и прохладно.

Написаны книги разумно и складно.

Да, читая, узнаешь немало.

Помню я имена тех, кто в поисках знания

Во власти дерзания

Пустился в скитания...

Рожденье... Кончина... За датою дата...

Понапрасну минуты не трать!

Это все записал я в тетрадь.

Знаю: многим пришлось пострадать

За правду святую когда-то.

Ученые книги листали мы,

Своим красноречьем блистали мы,

Кажется, взрослыми стали мы...

Долой унижение! Долой подчинение!

Зубря день и ночь, за свои мы воюем права.

Большие надежды, большие слова...

Поневоле тут кругом пойдет голова,

Поневоле придешь в исступление!

Мы не глупей англичан. Страх перед ними забудь!

Мы от них отличаемся с виду чуть-чуть,

Так ведь не в этом же суть!

Мы — дети Бенгалии славной,

Мы британцам уступим едва ли.

Мы книги английские все прочитали.

Пишем к ним комментарии мы на бенгали.

Перья нам служат исправно.

«Арийцы» — Макс Мюллер изрек.

И вот мы, не зная тревог,

Решили, что каждый бенгалец — герой и пророк

И что не грех нам теперь отоспаться.

Мы не допустим обману!

Мы поднапустим туману!

Позор не признавшим величия Ману!

Священный мы трогаем шнур и клянем святотатца.

Что? Мы не великие? Ну-ка,

Пускай клевету опровергнет наука.

Наши предки стреляли из лука.

Или об этом не сказано в ведах?

Мы громко кричим. Разве это не дело?

Доблесть арийская не оскудела.

Мы будем кричать на собраниях смело

О наших былых и грядущих победах.

В размышленье святой пребывал неустанном,

Рис на пальмовых листьях мешал он с бананом,

Мы святых уважаем, но тянет нас больше к гурманам,

Мы приспособились к веку поспешно.

Мы едим за столом, ходим мы по отелям,

Не являемся в классы по целым неделям.

Мы чистоту сохранили, к возвышенным шествуя целям,

Ибо Ману прочли (в переводе, конечно).

Сердце при чтенье Самхиты восторгом объято.

Однако мы знаем: съедобны цыплята.

Мы, три знаменитые брата,

Нимай, Непах и Бхуто,

Соотечественников просветить захотели.

Мы волшебною палочкой знанья у каждого уха вертели.

Газеты... Собранья по тысяче раз на неделе.

Мы всему научились как будто.

Стоит услышать нам о Фермопила,

И кровь, словно лампы фитиль, загорается в жилах.

Спокойными мы оставаться не в силах,

Марафон вспоминая и славу бессмертного Рима.

Разве неграмотный это поймет?

Разинет он от изумления рот,

И сердце мое разорвется вот-вот,

Жаждою славы томимо.

Им бы хоть о Гарибальди прочесть!

В кресло бы тоже могли они сесть,

Могли бы бороться за национальную честь

И за успехи прогресса.

Говорили бы мы на различные темы,

Сочиняли бы дружно поэмы,

В газетах писали бы все мы,

И процветала бы пресса.

Но об этом пока и мечтать неуместно.

Литература им неинтересна.

Дата рождения Вашингтона им неизвестна,

Не слыхали они о великом Мадзини.

А ведь Мадзини — герой!

За край он боролся родной.

Отчизна! Лицо от стыда ты закрой!

Невежественна ты и поныне.

Обложился я грудами книг

И к источнику знания жадно приник.

Я с книгами не расстаюсь ни ни миг.

Неразлучны со мною перо и бумага.

Опахало бы мне! Кровь горит. Вдохновеньем

охвачен я властным.

Насладиться хочу я прекрасным.

Стать стилистом хочу первоклассным.

Во имя всеобщего блага.

Битва при Незби... Читайте о ней!

Кромвель бессмертный титанов сильней.

Не забуду о нем до кончины своей!

Книги, книги... За грудою груда...

Эй, служанка, скорей принеси ячменя!

А-а, Нони-бабу! Здравствуй! Третьего дня

В карты я проиграл! Отыграться бы нынче не худо.

Перевод В.Микушевича

Собрать напевы срок настал,— перед тобою путь далекий.

Отгрохотал последний гром, причалил к берегу паром,—

Явился бхадро, не нарушив сроки.

В кадамбовом лесу желтеет пыльцы цветочной легкий слой.

Соцветья кетоки забыты неугомонною пчелой.

Объяты тишиной леса, таится в воздухе роса,

И на свету от всех дождей — лишь блики, отблески, намеки.

Перевод М.Петровых

Женщина

Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,—

Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.

Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,

Золотые нити метафор на одежде твоей горят.

Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте

В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.

Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,

Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.

Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,

Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.

В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,

Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.

По-иному в огне желаний засияли твои черты.

Существо ты — наполовину, полувоображение ты.

Перевод В.Тушновой

Жизнь

В этом солнечном мире я не хочу умирать,

Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,

Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,

Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,

Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат, -

Если радость и боль вы услышите в песне моей,

Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.

Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду -

Безымянною каплей в потоке великой реки;

Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду -

Пусть усталые люди заходят в мои цветники,

Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,

Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

Перевод Н. Воронель.

Жизнь драгоценна

Знаю - виденью этому однажды конец придет.

На веки мои тяжелые последний сон упадет.

А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять

В проснувшуюся вселенную утро придет опять.

Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,

Под каждую крышу явится радость или беда.

Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,

Жадное любопытство сегодня владеет мной.

Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,

Кажется мне бесценною каждая пядь земли.

Сердцу любые малости дороги и нужны,

Душе - бесполезной самой - нет все равно цены!

Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,

И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

Перевод В.Тушновой

Из тучи — грохот барабана, могучий рокот

непрестанный...

Волна глухого гула мне сердце всколыхнула,

Его биенье в громе потонуло.

Таилась боль в душе, как в бездне,— чем горестней,

тем бессловесней,

Но ветер влажный пролетел, и лес протяжно зашумел,

И скорбь моя вдруг зазвучала песней.

Перевод М.Петровых

Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти.

Под сводами храма своего путника приюти!

С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин,

Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести?

Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад,

Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу,

Песню мою - мой прощальный дар - посылая тебе с пути.

Перевод Ю. Нейман.

Индиец, ты гордость свою не продашь,

Пусть нагло глядит на тебя торгаш!

Он прибыл с Запада в этот край,—

Но шарфа ты светлого не снимай.

Твердо иди дорогой своей,

Не слушая лживых, пустых речей.

Сокровища, скрытые в сердце твоем,

Достойно украсят смиренный дом,

Венцом незримым оденут чело,

Владычество золота сеет зло,

Разнузданной роскоши нет границ,

Но ты не смущайся, не падай ниц!

Своей нищетою будешь богат,—

Покой и свобода дух окрылят.

Перевод Н.Стефановича

Индия-лакшми

О ты, чарующая людей,

о земля, сияющая в блеске солнца лучей,

великая Мать матерей,

Долы, омытые Индом шумящим, ветром - лесные,

дрожащие чаши,

С Гималайскою в небо летящей снежной короной

В небе твоем солнце взошло впервые, впервые леса

услышали веды святые,

Впервые звучали легенды, песни живые, в домах твоих

и в лесах, в просторах полей;

Ты - вечно богатство цветущее наше, народам дающая

полную чашу,

Ты - Джамна и Ганга, нет краше, привольней, ты -

жизни нектар, молоко матерей!

Перевод Н.Тихонова

К цивилизации

Лес верни нам. Возьми свой город, полный шума и дымной мглы.

Забери свой камень, железо, поваленные стволы.

Современная цивилизация! Пожирательница души!

Возврати нам тень и прохладу в священной лесной тиши.

Эти купанья вечерние, над рекою закатный свет,

Коров пасущихся стадо, тихие песни вед,

Пригоршни зерен, травы, из коры одежды верни,

Разговор о великих истинах, что всегда мы в душе вели,

Эти дни, что мы проводили, в размышленья погружены.

Даже царские наслаждения мне в тюрьме твоей не нужны.

Я свободы хочу. Хочу я снова чувствовать, что лечу,

Чтобы снова вернулись силы в сердце мое, хочу.

Знать хочу, что разбиты оковы, цепи хочу разъять.

Вечный трепет сердца вселенной хочу ощутить опять.

Перевод В.Тушновой

Карма

Я утром звал слугу и не дозвался.

Взглянул - дверь отперта. Вода не налита.

Бродяга ночевать не возвращался.

Я без него, как на беду, одежды чистой не найду.

Готова ли еда моя, не знаю.

А время шло и шло... Ах так! Ну хорошо.

Пускай придет - я проучу лентяя.

Когда он в середине дня пришел, привествуя меня,

Сложив почтительно ладони,

Я зло сказал: «Тотчас прочь убирайся с глаз,

Мне лодырей не нужно в доме».

В меня уставя тупо взор, он молча выслушал укор,

Затем, помедливши с ответом,

С трудом слова произнеся, сказал мне: «Девочка моя

Сегодня умерла перед рассветом».

Сказал и поспешил скорей к работе приступить своей.

Вооружившись полотенцем белым,

Он, как всегда до этих пор, прилежно чистил, скреб и тер,

Пока с последним не покончил делом.

* Карма - зд. воздаяние.

Перевод В.Тушновой.

Клич

Не сможет вспять нас повернуть

Никто и никогда.

А тех, кто преградит нам путь,

Несчастье ждет, беда.

Мы путы рвем. Вперед, вперед —

Сквозь зной, сквозь холод непогод!

А тем, кто сети нам плетет,

Самим попасть туда.

Беда их ждет, беда.

То Шивы клич. Вдали поет

Его призывный рог.

Зовет полдневный небосвод

И тысяча дорог.

С душой сливается простор,

Лучи пьянят, и гневен взор.

А тех, кто любит сумрак нор,

Лучи страшат всегда.

Беда их ждет, беда.

Все покорим — и высь вершин,

И океан любой.

О, не робей! Ты не один,

Друзья всегда с тобой.

А тем, кого терзает страх,

Кто в одиночестве зачах,

Остаться в четырех стенах

На долгие года.

Беда их ждет, беда.

Очнется Шива. Протрубит.

Взлетит наш стяг в простор.

Преграды рухнут. Путь открыт.

Закончен давний спор.

Пусть взбитый океан кипит1

И нас бессмертьем одарит.

А тем, кто смерть, как бога, чтит,

Не миновать суда!

Беда их ждет, беда.

Перевод А.Ревича

Когда страданье приведет

Меня к порогу твоему,

Ты позови его и сам

Дверь отвори ему.

Оно все бросит, чтоб взамен

Изведать рук счастливый плен;

Тропою поспешит крутой

На свет в твоем дому...

Ты позови его и сам

Дверь отвори ему.

От боли песней исхожу;

Заслушавшись ее,

Хоть на минуту выйди в ночь,

Покинь свое жилье.

Как стриж, что бурей сбит во мгле,

Та песня бьется по земле.

Навстречу горю моему

Ты поспеши во тьму,

Ах, позови его и сам

Дверь отвори ему.

Перевод Т.Спендиаровой

Когда тебя во сне моем не вижу,

Мне чудится, что шепчет заклинанья

Земля, чтобы исчезнуть под ногами.

И за пустое небо уцепиться,

Поднявши руки, в ужасе хочу я.

В испуге просыпаюсь я и вижу,

Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись,

Со мною рядом неподвижно сидя,

Собой являя весь покой творенья.

Перевод А.Ахматовой

Когда-то, свадебным смущенная нарядом,

Здесь, в мире суеты, со мной ты стала рядом,

И было трепетно соприкасанье рук.

По прихоти ль судьбы все совершилось вдруг?

То был не произвол, не беглое мгновенье,

Но тайный промысел и свыше повеленье.

И прожил я свой век с любимою мечтой,

Что будем, ты и я, единством и четой.

Как из души моей ты черпала богато!

Как много свежих струй влила в нее когда-то!

Что создавали мы в волнении, в стыде,

В трудах и бдениях, в победах и беде,

Меж взлетов и потерь,— то, навсегда живое,

Кто в силах довершить? Лишь мы с тобою, двое.

Перевод С. Шервинского

Кто ты, далекий? Запела вдали

Флейта... Качнулась, танцует змея,

Слыша напев незнакомой земли.

Чья это песня? В какие края

Флейта сзывает нас... флейта твоя?

Кружишься ты. Разметались, взвились

Волосы, кольца. Как ветер легка,

Рвется накидка твоя в облака,

Дугами радуги брошена ввысь.

Блеск, пробужденье, смятение, взлет!

В водах волнение, чаща поет,

Крылья шумят. От глубин до высот

Все раскрывается — души и двери,—

Флейта твоя в потаенной пещере,

Флейта к тебе меня властно зовет!

Низкие ноты, высокие ноты —

Звуков смешение, волны без счета!

Волны на волны и снова волна!

Звуки врываются в край тишины,—

В щели сознания, в смутные сны,—

Солнце пьянеет, тонет луна!

Танец восторженный ближе и ближе!

Вижу потайное, скрытое вижу,

Вихрем охваченный, в радости жгучей:

Там в подземелье, в пещере, в ущелье,

Флейта в руках твоих! Флейты веселье,

Пьяную молнию вырвав из тучи,

В землю врывается из темноты

Соками — в чампу, в листы и цветы!

Словно валы, напролом, сквозь запруды,

Внутрь сквозь стены, сквозь толщу, сквозь груды

Камня — в глубины! Повсюду! Повсюду

Зов и заклятье, звенящее чудо!

Мрак оставляя,

Ползет вековая

Скрытая в сердце-пещере змея.

Свитая мгла

Тихо легла,—

Флейта ей слышится, флейта твоя!

О, зачаруй, заколдуй, и со дна

К солнцу, к ногам твоим выйдет она.

Вызови, вызволи, вырви из теми!

В ярком луче отовсюду видна,

Будет, как пена, как вихрь и волна,

Слитая в танце со всем и со всеми,

Виться под звон,

Распустив капюшон.

Как подойдет она к роще в цвету,

К небу и блеску,

К ветру и всплеску!

Пьяная светом! Вся на свету!

Перевод З. Миркиной

Мать-Бенгалия

В добродетелях и пороках, в смене взлетов, падений, страстей,

О моя Бенгалия! Взрослыми сделай своих детей.

У колен своих материнских не держи в домах взаперти,

Пусть на все на четыре стороны разбегаются их пути.

Пусть по всей стране разбредутся, поскитаются там и тут,

Место в жизни пускай поищут и пускай его обретут.

Их, как мальчиков, не опутывай, из запретов сплетая сеть,

Пусть в страданьях учатся мужеству, пусть достойно

встречают смерть.

Пусть сражаются за хорошее, против зла подымая меч.

Если любишь сынов, Бенгалия, если хочешь ты их сберечь,

Худосочных, добропорядочных, с тишиной всегдашней в крови,

Оторви от привычной жизни, от порогов прочь оторви.

Дети — семьдесят миллионов! Мать, ослепшая от любви,

Ты их вырастила бенгальцами, но не сделала их людьми.

Перевод В.Тушновой

Метафора

Когда одолеть преграды у реки не хватает сил,

Затягивает пеленою стоячую воду ил.

Когда предрассудков ветхих повсюду встает стена,

Застывшей и равнодушной делается страна.

Тропа, по которой ходят, остается торной тропой,

Не пропадет она, сорной не зарастет травой.

Кодексы мантр закрыли, преградили стране пути.

Теченье остановилось. Некуда ей идти.

Перевод В.Тушновой

Морские волны

(Написано по случаю гибели

лодок с паломниками у города Пури)

Во тьме, словно бред бессвязной, свои разрушенья празднуй —

О дикий ад!

То ветра свист исступленный иль крыльев миллионы

Кругом гремят?

И с морем небо мгновенно слилось, чтобы взор вселенной

Задернуть, ослепив.

То молний внезапных стрелы иль это ужасный, белый

Усмешек злобных извив?

Без сердца, без слуха и зрения проносится в опьяненье

Каких-то гигантов рать —

В безумье все разрушать.

Ни цвета, ни форм, ни линий. В бездонной, черной пучине —

Смятенье, гнев.

И мечется море с криком, и бьется в хохоте диком,

Осатанев.

И шарит — где же граница, чтоб о нее раздробиться,

Где берегов черта?

Васуки в грохоте, визге валы разбивает в брызги

Ударом хвоста.

Земля потонула где-то, и бурею вся планета

Потрясена.

И разрываются сети сна.

Беспамятство, Ветер. Тучи. Нет ритма, и нет созвучий —

Лишь пляска мертвеца.

Смерть ищет опять чего-то,— она забирает без счета

И без конца.

Сегодня во мгле свинцовой ей надо добычи новой.

И что же? Наугад,

Не чувствуя расстояний, какие-то люди в тумане

К смерти своей летят.

Путь их бесповоротен. Вместилось несколько сотен

Людей в ладью.

Цепляется каждый за жизнь свою!

Уже отбиваться трудно. И буря бросает судно:

«Давай! Давай!»

А вспенившееся море гремит, урагану вторя:

«Давай! Давай!»

Со всех сторон обступая, смерть кружится голубая,

От злобы побледнев.

Теперь не сдержать напора — и судно рухнет скоро:

Моря ужасен гнев.

Для бури и это шалость! Все спуталось, перемешалось —

И небо и земля...

Но рулевой — у руля.

И люди сквозь мрак и тревогу, сквозь грохот взывают к богу:

«О всеблагой!

Смилуйся, о великий!» Несутся мольбы и крики:

«Спаси! Укрой!»

Но звать и молиться поздно! Где ж солнце? Где купол звездный?

Где счастья благодать?

И лет невозвратных были? И те, кого так любили?

Здесь мачеха, а не мать!

Пучина. Удары грома. Все дико и незнакомо.

Безумье, мгла...

А призракам нет числа.

Не выдержал борт железный, проломано дно, и бездны

Раскрыта пасть.

Здесь царствует не Всевышний! Здесь мертвой природы хищной

Слепая власть!

Во тьме непроглядной звонко разносится крик ребенка.

Смятенье, дрожь...

А море словно могила: что не было или было —

Не разберешь.

Как будто ветер сердитый задул светильники чьи-то...

И в тот же час

Свет радости где-то погас.

Как в хаосе мог безглазом возникнуть свободный разум?

Ведь мертвое вещество,

Бессмысленное начало — не поняло, не осознало

Себя самого.

Откуда ж сердец единство, бестрепетность материнства?

Вот братья обнялись,

Прощаясь, тоскуя, плача... О солнечный луч горячий,

О прошлое, вернись!

Беспомощно и несмело сквозь слезы их заблестела

Надежда вновь:

Светильник зажгла любовь.

Зачем же всегда покорно мы смерти сдаемся черной?

Палач, мертвец,

Чудовище ждет слепое, чтоб все поглотить святое —

Тогда конец.

Но даже и перед смертью, дитя прижимая к сердцу,

Не отступает мать.

Ужели же все напрасно? Нет, злобная смерть не властна

Дитя у нее отнять!

Здесь — бездна и волн лавина, там — мать, защищая сына,

Стоит одна.

Кому же отнять его власть дана?

Ее бесконечна сила: ребенка загородила,

Прикрыв собой.

Но в царстве смерти — откуда любви подобное чудо

И свет такой?

В ней жизни бессмертной зерна, источник чудотворный

Неисчислимых щедрот.

К кому прикоснется эта волна тепла и света,

Тот матерь обретет.

О, что ей весь ад восставший, любовью смерть поправшей,

И грозный шквал!

Но кто ей такую любовь даровал?

Любовь и жестокость мести всегда существуют вместе, -

Сплелись, борясь.

Надежды, страхи, тревоги в одном обитают чертоге:

Повсюду связь.

И все, веселясь и плача, решают одну задачу:

Где истина, где ложь?

Природа разит с размаху, но в сердце не будет страха,

Когда к любви придешь.

А если чередованье расцвета и увяданья,

Побед, оков —

Лишь спор бесконечный двух богов?

Перевод Н.Стефанович

Мужественная

Иль женщинам нельзя вести борьбу,

Ковать свою судьбу?

Иль там, на небе,

Решен наш жребий?

Должна ль я на краю дороги

Стоять смиренно и в тревоге

Ждать счастья на пути,

Как дара неба... Иль самой мне счастья не найти?

Хочу стремиться

За ним в погоню, как на колеснице,

Взнуздав неукротимого коня.

Я верю: ждет меня

Сокровище, которое, как чудо,

Себя не пощадив, добуду.

Не робость девичья, браслетами звеня,

А мужество любви пусть поведет меня,

И смело я возьму венок мой брачный,

Не сможет сумрак тенью мрачной

Затмить счастливый миг.

Хочу я, чтоб избранник мой постиг

Во мне не робость униженья,

А гордость самоуваженья,

И перед ним тогда

Откину я покров ненужного стыда.

Мы встретимся на берегу морском,

И грохот волн обрушится, как гром,—

Чтоб небо зазвучало.

Скажу, с лица откинув покрывало:

«Навек ты мой!»

От крыльев птиц раздастся шум глухой.

На запад, обгоняя ветер,

Вдаль птицы полетят при звездном свете.

Творец, о, не лиши меня ты дара речи,

Пусть музыка души звенит во мне при встрече.

Пусть будет в высший миг и наше слово

Все высшее в нас выразить готово,

Пусть льется речь потоком

Прозрачным и глубоким,

И пусть поймет любимый

Все, что и для меня невыразимо,

Пусть из души поток словесный хлынет

И, прозвучав, в безмолвии застынет.

Перевод М.Зенкевича

Мы живем в одной деревне

В той же я живу деревне, что она.

Только в этом повезло нам - мне и ей.

Лишь зальется свистом дрозд у их жилья -

Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей.

Пара выращенных милою ягнят

Под ветлой у нас пасется поутру;

Если, изгородь сломав, заходят в сад,

Я, лаская, на колени их беру.

Мы живем почти что рядом: я вон там,

Тут она, - нас разделяет только луг.

Их лесок покинув, может в рощу к нам

Рой пчелиный залететь с гуденьем вдруг.

Розы те, что в час молитв очередной

В воду с гхата их бросают богу в дар,

Прибивает к гхату нашему волной;

А бывает, из квартала их весной

Продавать несут цветы на наш базар.

Называется деревня наша Кхонджона,

Называется речушка наша Онджона,

Как зовусь я - это здесь известно всем,

А она зовется просто - наша Ронджона.

К той деревне подошли со всех сторон

Рощи манго и зеленые поля.

По весне у них на поле всходит лен,

Подымается на нашем конопля.

Если звезды над жилищем их взошли,

То над нашим дует южный ветерок,

Если ливни гнут их пальмы до земли,

То у нас в лесу цветет кодом-цветок.

Называется деревня наша Кхонджона,

Называется речушка наша Онджона,

Как зовусь я - это здесь известно всем,

А она зовется просто - наша Ронджона.

Перевод Т.Спендиаровой

Невозможное

Одиночество? Что это значит? Проходят года,

Ты в безлюдье идешь, сам не зная, зачем и куда.

Гонит месяц срабон над лесною листвой облака,

Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка,

Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь.

Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.

Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих

Засыпала любимая, слушая ливень и стих.

Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи,

Тело с духом сливалось, рождались желанья мои,

Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь,

Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя,

И в крови моей слышится долгая песня дождя.

Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес.

Запах дерева малоти, запах девических кос;

В косах милой цветы эти пахли вот так же, точь-в-точь.

Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Погруженный в раздумье, куда-то бреду наугад.

На дороге моей чей-то дом. Вижу: окна горят.

Слышу звуки ситара, мелодию песни простой,

Это песня моя, орошенная теплой слезой,

Это слава моя, это грусть, отошедшая прочь.

Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Перевод А.Ревича.

Нисходит полумрак и синим краем сари

Окутывает мир в его грязи и гари,—

Дом развалившийся, одежды рваной срам.

О, пусть, подобная спокойным вечерам,

Скорбь о тебе сойдет в мой бедный дух и мглою

Всю жизнь окутает с ее тоской былою,

Когда влачился я, изношен, хил и хром.

О, пусть она в душе, сливая зло с добром,

Мне начертает круг для золотой печали.

Желаний в сердце нет, волненья замолчали...

Да не предамся вновь глухому мятежу,—

Все бывшее ушло... Туда я отхожу,

Где пламя ровное в светильнике свиданья,

Где вечно радостен владыка мирозданья.

Перевод С. Шервинского

Ночь

О ночь, одинокая ночь!

Под необъятным небом

Сидишь ты и что-то шепчешь.

Глядя в лицо вселенной,

Волосы расплела,

Ласкова и смугла...

Что ты поешь, о ночь?

Снова слышу твой клич.

Но песен твоих доныне

Я не могу постичь.

Дух мой тобой вознесен,

Взоры туманит сон.

И кто-то в глуши души моей

Вместе с тобой поет,

Словно родной твой брат

Заблудился в душе, одинок,

И тревожно ищет дорог.

Он гимны отчизны твоей поет

И ждет ответа.

И, дождавшись, навстречу идет...

Будто беглые звуки эти

Будят память о ком-то былом,

Будто смеялся он здесь, и плакал,

И звал кого-то в звездный свой дом.

Снова он хочет сюда прийти -

И не может найти пути...

Сколько ласковых полуслов и стыдливых

полуулыбок,

Старых песен и вздохов души,

Сколько нежных надежд и бесед любви,

Сколько звезд, сколько слез в тиши,

О ночь, он тебе дарил

И во тьме твоей схоронил!..

И плывут эти звуки и звезды,

Как миры, обращенные в прах,

В бесконечных твоих морях.

И когда на твоем берегу я сижу одинок,

Окружают песни и звезды меня,

Жизнь меня обнимает,

И, усмешкой маня,

Уплывает вперед,

И цветет, и тает вдали, и зовет...

Ночь, я нынче пришел опять,

Чтобы в очи твои глядеть,

Я хочу для тебя молчать

И хочу для тебя петь.

Там, где прежние песни мои, и мой

потерянный смех,

И мечтаний забытых рой,

Сохрани мои песни, ночь,

И гробницу для них построй.

Ночь, я вновь для тебя пою,

Знаю, ночь, я любовь твою.

Песнь укрой от пристальной злобы,

Схорони в заветном краю...

Будет медленно падать роса,

Будут мерно вздыхать леса.

Тишина, подпершись рукою,

Осторожно придет туда...

Лишь порою, скользнув слезою,

Упадет на гробницу звезда.

Перевод Д. Голубкова

О бойшакх пылающий, внемли!

Пусть твой горький вздох аскета возвестит распад

расцвета,

Пестрый сор сметет, кружа в пыли.

Дымка слез рассеется вдали.

Утомление земное одолей, разрушь

Омовеньем в жгучем зное, погруженьем в сушь.

Утомленность каждодневным истреби в пыланье гневном,

Гулом раковины грозным искупленье ниспошли,

От блаженного покоя исцели!

Перевод М.Петровых

О, всеединство разума, духа и бренной плоти!

Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

От века не прерывается, исполненная огня,

В небе игра волшебная звездных ночей и дня.

Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,

В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях

багряных.

Сплетенье существований, движущихся повсюду,

Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.

Сквозь душу порой проносятся неведомых волн

колебания,

Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

Ложе соединенья с владыкою и творцом,

Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем.

О, красота беспредельная! О, царь земли и небес!

Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

Перевод Н.Стефановича

О, я знаю, пройдут

Мои дни, пройдут,

И в каком-то году предвечерней порою

Потускневшее солнце, прощаясь со мною,

Улыбнется мне грустно

В одну из последних минут.

Будет флейта протяжно звучать при дороге,

Будет мирно пастись возле заводи вол круторогий,

Будет бегать ребенок у дома,

Птицы песни свои заведут.

А дни пройдут, мои дни пройдут.

Прошу об одном,

Об одном умоляю я:

Пусть узнаю перед уходом,

Зачем был я создан,

Для чего позвала меня

Зеленеющая земля?

Зачем меня заставляло ночей молчание

Слушать звездных речей звучание,

Зачем, зачем волновало

Душу сиянье дня?

Вот о чем умоляю я.

Когда мои дни пройдут,

Земной окончится срок,

Хочу, чтобы песня моя до конца дозвучала,

Чтобы ясная, звучная нота ее увенчала.

Чтобы жизнь приносила плоды,

Как цветок,

Хочу, чтоб в сиянии жизни этой

Увидал я твой облик светлый,

Чтоб венок свой

Надеть на тебя я мог,

Когда окончится срок.

Перевод В. Тушновой1

Обыкновенная девушка

Я — девушка из онтохпура. Ясно,

Что ты меня не знаешь. Я прочла

Последний твой рассказ «Гирлянда

Увянувших цветов», Шорот-Бабу

Твоя остриженная героиня

На тридцать пятом годе умерла.

С пятнадцати случались с ней несчастья.

Я поняла, что вправду ты волшебник:

Ты девушке дал восторжествовать.

Я о себе скажу. Мне лет немного,

Но сердце я одно уж привлекла

И ведала к нему ответный трепет.

Но что я! Я ведь девушка как все,

А в молодости многие чаруют.

Будь добр, прошу я, напиши рассказ

О девушке совсем обыкновенной.

Она несчастна. То, что в глубине

У ней необычайного таится,

Пожалуйста, найди и покажи

Так, чтоб потом все замечали это.

Она так простодушна. Ей нужна

Не истина, а счастье. Так нетрудно

Увлечь ее! Сейчас я расскажу,

Как это все произошло со мною.

Положим, что его зовут Нореш.

Он говорил, что для него на свете

Нет никого, есть только я одна.

Я этим похвалам не смела верить,

Но и не верить тоже не могла.

И вот он в Англию уехал. Вскоре

Оттуда письма стали приходить,

Не очень, впрочем, частые. Еще бы!

Я думала — ему не до меня.

Там девушек ведь тьма, и все красивы,

И все умны и будут без ума

От моего Нореша Сена, хором

Жалея, что так долго был он скрыт

На родине от просвещенных взоров.

И вот в одном письме он написал,

Что ездил с Лиззи на море купаться,

И приводил бенгальские стихи

О вышедшей из волн небесной деве.

Потом они сидели на песке,

И к их ногам подкатывались волны,

И солнце с неба улыбалось им.

И Лиззи тихо тут ему сказала:

«Еще ты здесь, но скоро прочь уедешь,

Вот раковина вскрытая. Пролей

В нее хотя одну слезу, и будет

Жемчужины дороже мне она».

Какие вычурные выраженья!

Нореш писал, однако: «Ничего,

Что явно так слова высокопарны,

Зато они звучат так хорошо.

Цветов из золота в сплошных алмазах

Ведь тоже нет в природе, а меж тем

Искусственность цене их не мешает».

Сравненья эти из его письма

Шипами тайно в сердце мне вонзались.

Я — девушка простая и не так

Испорчена богатством, чтоб не ведать

Действительной цены вещам. Увы!

Что там ни говори, случилось это,

И не могла ему я отплатить.

Я умоляю, напиши рассказ

О девушке простой, с которой можно

Проститься издали и навсегда

Остаться в избранном кругу знакомых,

Вблизи владелицы семи машин.

Я поняла, что жизнь моя разбита,

Что мне не повезло. Однако той,

Которую ты выведешь в рассказе,

Дай посрамить врагов в отместку мне.

Я твоему перу желаю счастья.

Малати имя (так зовут меня)

Дай девушке. Меня в ней не узнают.

Малати слишком много, их не счесть

В Бенгалии, и все они простые.

Они на иностранных языках

Не говорят, а лишь умеют плакать.

Доставь Малати радость торжества.

Ведь ты умен, твое перо могуче.

Как Шакунталу, закали ее

В страданиях. Но сжалься надо мною.

Единственного, о котором я

Всевышнего просила, ночью лежа,

Я лишена. Прибереги его

Для героини твоего рассказа.

Пусть он пробудет в Лондоне семь лет,

Все время на экзаменах срезаясь,

Поклонницами занятый всегда.

Тем временем пускай твоя Малати

Получит званье доктора наук

В Калькуттском университете. Сделай

Ее единым росчерком пера

Великим математиком. Но этим

Не ограничься. Будь щедрей, чем бог,

И девушку свою отправь в Европу.

Пусть тамошние лучшие умы,

Правители, художники, поэты,

Пленятся, словно новою звездой,

Как женщиною ей и как ученой.

Дай прогреметь ей не в стране невежд,

А в обществе с хорошим воспитаньем,

Где наряду с английским языком

Звучат французский и немецкий. Надо,

Чтоб вкруг Малати были имена

И в честь ее готовили приемы,

Чтоб разговор струился, точно дождь,

И чтобы на потоках красноречья

Она плыла уверенней в себе,

Чем лодка с превосходными гребцами.

Изобрази, как вкруг нее жужжат:

«Зной Индии и грозы в этом взоре».

Замечу, между прочим, что в моих

Глазах, в отличье от твоей Малати,

Сквозит любовь к создателю одна

И что своими бедными глазами

Не видела я здесь ни одного

Благовоспитанного европейца.

Пускай свидетелем ее побед

Стоит Нореш, толпою оттесненный.

А что ж потом? Не стану продолжать!

Тут обрываются мои мечтанья.

Еще ты на всевышнего роптать,

Простая девушка, имела смелость?

Перевод Б.Пастернака

Обыкновенный человек

На закате, с палкой под мышкой, с ношей на голове,

Шагает домой крестьянин вдоль берега, по траве.

Если спустя столетья, чудом, каким ни есть,

Вернувшись из царства смерти, он явится снова здесь,

В облике том же самом, с тем же самым мешком,

Растерянный, в изумленье осматриваясь кругом,—

Какие толпы народа сбегутся к нему тотчас,

Как все окружат пришельца, с него не спуская глаз,

Как жадно каждое слово будут они ловить

О жизни его, о счастье, горестях и любви,

О доме и о соседях, о поле и о волах,

О думах его крестьянских, житейских его делах.

И повесть о нем, который не знаменит ничем,

Тогда покажется людям поэмою из поэм.

Перевод В.Тушновой

Отречение

В поздний час пожелавший отрешиться от мира

«Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал.

Кто меня колдовством у порога держал моего?»

Бог сказал ему: «Я». Человек не услышал его.

Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша,

Молодая жена прижимала к груди малыша.

«Кто они - порождения майи?» - спросил человек.

Бог сказал ему: «Я». Ничего не слыхал человек.

Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: «Где ты,

божество?»

Бог сказал ему: «Здесь». Человек не услышал его.

Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал.

Бог сказал: «Возвратись». Но никто его не услыхал.

Бог вздохнул и воскликнул: «Увы! Будь по-твоему,

Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь».

Перевод В.Тушновой

Паром

Кто ты такой? Нас перевозишь ты,

О человек с парома.

Ежевечерне вижу я тебя,

Став на пороге дома,

О человек с парома.

Когда кончается базар,

Бредут на берег млад и стар,

Туда, к реке, людской волной

Моя душа влекома,

О человек с парома.

К закату, к берегу другому ты

Направил бег парома,

И песня зарождается во мне,

Неясная, как дрема,

О человек с парома.

На гладь воды гляжу в упор,

И влагой слез подернут взор.

Закатный свет ложится мне

На душу невесомо,

О человек с парома.

Твои уста сковала немота,

О человек с парома.

То, что написано в глазах твоих,

Понятно и знакомо,

О человек с парома.

Едва в глаза твои взгляну,

Я постигаю глубину.

Туда, к реке, людской волной

Моя душа влекома,

О человек с парома.

Перевод Т.Спендиаровой

По ночам под звуки флейты бродят звездные стада.

Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.

Светоносные коровы озаряют сад плодовый,

Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.

На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.

Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.

Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.

О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?

Перевод В.Потаповой

Праздничное утро

Открылось утром сердце ненароком,

И влился мир в него живым потоком.

Недоуменно я следил глазами

За золотыми стрелами-лучами.

Аруны показалась колесница,

И утренняя пробудилась птица,

Приветствуя зарю, защебетала,

И все вокруг еще прекрасней стало.

Как брат, мне небо крикнуло: «Приди!>>

И я припал, прильнул к его груди,

Я по лучу поднялся к небу, ввысь,

Щедроты солнца в душу пролились.

Возьми меня, о солнечный поток!

Направь ладью Аруны на восток

И в океан безбрежный, голубой

Возьми меня, возьми меня с собой!

Перевод Н.Подгоричани

Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей,

Настало время новых туч, пора иных дождей,

Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь

Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь.

Пусть все, чему судьба — уйти, уйдет скорей, скорей!

Циновку ночью расстелю в моем дому пустом.

Сменю одежду — я продрог под плачущим дождем.

Долину залило водой,— неймется в берегах реке.

И как бы за чертою смерти проснулась жизнь в душе моей.

Перевод М.Петровых

Пьяный

О пьяные, в беспамятстве хмельном

Идете, двери распахнув рывком,

Вы все спускаете за ночь одну,

С пустым домой идете кошельком.

Пророчества презрев, идете в путь

Наперекор календарям, приметам,

Плутаете по свету без дорог,

Пустых деяний груз таща при этом;

Вы парус подставляете под шквал,

Канат перерубая рулевой.

Готов я, братья, ваш обет принять:

Пьянеть и - в пекло головой!

Копил я мудрость многих лет,

Упорно постигал добро и зло,

Я в сердце столько рухляди скопил,

Что стало сердцу слишком тяжело.

О, сколько я убил ночей и дней

В трезвейшей изо всех людских компаний!

Я видел много - стал глазами слаб,

Я стал слепым и дряхлым от познаний.

Мой груз пустой, - весь нищий мой багаж

Пускай развеет ветер штормовой.

Я понял, братья, счастье лишь

Пьянеть и - в пекло головой!

О, распрямись, сомнений кривизна!

О буйный хмель, сбивай меня с пути!

Вы, демоны, должны меня схватить

И от защиты Лакшми унести!

Есть семьянины, тружеников тьма,

Их мирный век достойно будет прожит,

На свете есть большие богачи,

Встречаются помельче. Кто как может!

Пускай они, как жили, - впредь живут.

Неси меня, гони, о шквал шальной!

Я все постиг, - занятье лучше всех:

Пьянеть и - в пекло головой!

Отныне я, клянусь, заброшу все, -

Досужий, трезвый разум в том числе, -

Теории, премудрости наук

И все понятья о добре и зле.

Я памяти сосуд опустошу,

Навек забуду и печаль и горе,

Стремлюсь я к морю пенного вина,

Я смех омою в этом зыбком море.

Пускай, достоинство с меня сорвав,

Меня уносит ураган хмельной!

Клянусь идти по ложному пути:

Пьянеть и - в пекло головой!

Перевод А. Ревича

Раджа и его жена

Один раджа на свете жил...

В тот день раджою я наказан был

За то, что, не спросившись, в лес

Ушел и там на дерево залез,

И с высоты, совсем один,

Смотрел, как пляшет голубой павлин.

Но подо мною треснул вдруг

Сучок, и мы упали — я и сук.

Потом я взаперти сидел,

Своих любимых пирожков не ел,

В саду раджи плодов не рвал,

Увы, на празднике не побывал...

Кто наказал меня, скажи?

Кто скрыт под именем того раджи?

А у раджи жена была —

Добра, красива, честь ей и хвала...

Во всем я слушался ее...

Узнав про наказание мое,

Она взглянула на меня,

Потом, печально голову склоня,

Ушла поспешно в свой покой

И дверь закрыла крепко за собой.

Весь день не ела, не пила,

Сама на праздник тоже не пошла...

Но кара кончилась моя —

И в чьих объятьях оказался я?

Кто целовал меня в слезах,

Качал, как маленького, на руках?

Кто это был? Скажи! Скажи!

Ну, как зовут жену того раджи?

Перевод А.Эфрон

Ради грядущего утра, что счастья зажжет огни,

Отчизна моя, мужайся и чистоту храни.

Будь и в цепях свободной, свой храм, устремленный

Праздничными цветами украсить поторопись.

И пусть благоухания воздух твой напоят,

И пусть вознесется к небу растений твоих аромат,

В безмолвии ожиданья, пред вечностью преклонясь,

Со светом незаходимым живую почувствуй связь.

Что же еще утешит, возрадует, укрепит

Среди тяжелых напастей, утрат, испытаний, обид?

Та женщина, что мне была мила,

Жила когда-то в этой деревеньке.

Тропа к озерной пристани вела,

К гнилым мосткам на шаткие ступеньки.

Названье этой дальней деревушки,

Быть может, знали жители одни.

Холодный ветер приносил с опушки

Землистый запах в пасмурные дни.

Такой порой росли его порывы,

Деревья в роще наклонялись вниз.

В грязи разжиженной дождями нивы

Захлебывался зеленевший рис.

Без близкого участия подруги,

Которая в те годы там жила,

Наверное, не знал бы я в округе

Ни озера, ни рощи, ни села.

Она меня водила к храму Шивы,

Тонувшему в густой лесной тени.

Благодаря знакомству с ней, я живо

Запомнил деревенские плетни.

Я б озера не знал, но эту заводь

Она переплывала поперек.

Она любила в этом месте плавать,

В песке следы ее проворных ног.

Поддерживая на плечах кувшины,

Плелись крестьянки с озера с водой.

С ней у дверей здоровались мужчины,

Когда шли мимо с поля слободой.

Она жила в окраинной слободке,

Как мало изменилось все вокруг!

Под свежим ветром парусные лодки,

Как встарь, скользят по озеру на юг.

Крестьяне ждут на берегу парома

И обсуждают сельские дела.

Мне переправа не была б знакома,

Когда б она здесь рядом не жила.

Перевод Б.Пастернака

Труба

Твоя труба лежит в пыли,

И не поднять мне глаз.

Стих ветер, свет погас вдали.

Пришел несчастья час!

Зовет борьба борцов на бой,

Певцам приказывает - пой!

Путь выбирай быстрее свой!

Повсюду ждет судьба.

Валяется в пыли пустой

Бесстрашия труба.

Под вечер шел в молельню я,

Прижав цветы к груди.

Хотел от бури бытия

Надежный кров найти.

От ран на сердце - изнемог.

И думал, что настанет срок,

И смоет грязь с меня поток,

И стану чистым я...

Но поперек моих дорог

Легла труба твоя.

Свет вспыхнул, озарив алтарь,

Алтарь и темноту,

Гирлянду тубероз, как встарь,

Сейчас богам сплету.

Отныне давнюю войну

Окончу, встречу тишину.

Быть может, небу долг верну...

Но вновь зовет (в раба

В минуту превратив одну)

Безмолвная труба.

Волшебным камнем юных лет

Коснись меня скорей!

Пускай, ликуя, льет свой свет

Восторг души моей!

Грудь мрака черного пронзив,

Бросая в небеса призыв,

Бездонный ужас пробудив

В краю, что тьмой одет,

Пусть ратный пропоет мотив

Труба твоих побед!

И знаю, знаю я, что сон

От глаз моих уйдет.

В груди - как в месяце срабон -

Ревут потоки вод.

На зов мой кто-то прибежит,

Заплачет кто-нибудь навзрыд,

Ночное ложе задрожит -

Ужасная судьба!

Сегодня в радости звучит

Великая труба.

Покоя я хотел просить,

Нашел один позор.

Надень, чтоб тело все закрыть,

Доспехи с этих пор.

Пусть новый день грозит бедой,

Останусь я самим собой.

Пусть горя, данного тобой,

Наступит торжество.

И буду я навек с трубой

Бесстрашья твоего!

Перевод А.Ахматовой

Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться,

Аромат навсегда в смоле затвориться готов.

И мелодия просит движенья и к ритму стремится,

И торопится ритм к перекличке певучих ладов.

Ищет смутное чувство и форму, и четкие грани.

Форма меркнет в тумане и тает в бесформенном сне.

Безграничное просит границ и тугих очертаний,

Через сто лет

Кем ты будешь,

Читатель стихов, оставшихся от меня?

В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,

удастся ли им донести частицу моих рассветов,

Кипение крови моей,

И пенье птиц, и радость весны,

И свежесть цветов, подаренных мне,

И странные сны,

И реки любви?

Сохранят ли песни меня

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?

Не знаю, и все же, друг, ту дверь, что выходит на юг,

Распахни; присядь у окна, а потом,

Дали завесив дымкой мечты,

Вспомни о том,

Что в былом, до тебя ровно за сто лет,

Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес,

К сердцу земли приник, приветом ее согрет.

И тогда же, освобожденный приходом весны из пут,

Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете

Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов,

Южный ветер

Налетел и заставил землю цвести.

День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен,

В мир тогда явился поэт,

Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели,

А любовь согревала, как солнечный свет,

В былом, до тебя ровно за сто лет.

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,

Поющий новые песни поэт

Принесет в твой дом привет от меня

И сегодняшней юной весны,

Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня,

С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей

И с шелестом листьев, что манит меня

В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.

Перевод А.Сендыка

Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов, -

Так возникают напевы - отклик на дальний зов.

Чампак средь чаши весенней,

полаш в пыланье цветенья

Подскажут мне звуки и краски, -

путь вдохновенья таков.

Всплеском мгновенным возникнет что-то,

Виденья в душе - без числа, без счета,

А что-то ушло, отзвенев, - не уловишь напев.

Так сменяет минуту минута - чеканный звон бубенцов.

Перевод М.Петровых

Шекспир

Когда твоя звезда зажглась над океаном,

Для Англии в тот день ты сыном стал желанным;

Сокровищем своим она тебя сочла,

Дотронувшись рукой до твоего чела.

Недолго средь ветвей она тебя качала;

Недолго на тебе лежали покрывала

Тумана в гуще трав, сверкающих росой,

В садах, где, веселясь, плясал девичий рой.

Твой гимн уже звучал, но мирно рощи спали.

Потом едва-едва пошевелились дали:

В объятиях держал тебя твой небосвод,

А ты уже сиял с полуденных высот

И озарил весь мир собой, подобно чуду.

Прошли века с тех пор. Сегодня — как повсюду —

С индийских берегов, где пальм ряды растут,

Меж трепетных ветвей тебе хвалу поют.

Перевод А.Ахматовой

Юное племя

О юное, о дерзостное племя,

Всегда в мечтах, в безумных снах;

Борясь с отжившим, обгоняешь время.

В кровавый час зари в краю родном

Пускай толкует каждый о своем,—

Все доводы презрев, в пылу хмельном,

Лети в простор, сомнений сбросив бремя!

Расти, о буйное земное племя!

Качает клетку ветер неуемный.

Но пуст наш дом, безмолвно в нем.

Все неподвижно в комнате укромной.

На жерди птица дряхлая сидит,

Опущен хвост, и плотно клюв закрыт,

Недвижная, как изваянье, спит;

В ее тюрьме остановилось время.

Расти, упорное земное племя!

Слепцы не видят, что весна в природе:

Река ревет, плотину рвет,

И волны разгулялись на свободе.

Но дремлют дети косные земли

И не хотят идти пешком в пыли,—

На ковриках сидят, в себя ушли;

Безмолвствуют, прикрыв от солнца темя.

Расти, тревожное земное племя!

Среди отставших вспыхнет возмущенье.

Лучи весны разгонят сны.

«Что за напасть!» — вскричат они в смятенье.

Их поразит удар могучий твой.

С кровати вскочат, в ярости слепой,

Вооружившись, устремятся в бой.

Сразится правда с ложью, солнце с темью.

Расти, могучее земное племя!

Алтарь богини рабства перед нами.

Но час пробьет — и он падет!

Безумье, вторгнись, все сметая в храме!

Взовьется стяг, промчится вихрь кругом,

Твой смех расколет небеса, как гром.

Разбей сосуд ошибок — все, что в нем,

Возьми себе — о радостное бремя!

Расти, земное дерзостное племя!

От мира отрешась, свободным стану!

Передо мной простор открой,

Вперед идти я буду неустанно.

Немало ждет меня преград, скорбей,

И сердце мечется в груди моей.

Дай твердость мне, сомнения развей,—

Пусть книжник в путь отправится со всеми

Расти, о вольное земное племя!

О юность вечная, всегда будь с нами!

Сбрось прах веков и ржавь оков!

Мир засевай бессмертья семенами!

В грозовых тучах ярых молний рой,

Зеленым хмелем полон мир земной,

И ты возложишь на меня весной

Гирлянду бокула1,— уж близко время.

Расти, бессмертное земное племя!

Перевод Е.Бируковой

Я люблю мой песчаный берег,

Где одинокой осенью

Аисты гнезда вьют,

Где цветы белоснежно цветут

И стаи гусей из холодных стран

Зимой находят приют.

Здесь на ласковом солнце греются

Черепах ленивых стада.

Вечерами рыбачьи лодки

Приплывают сюда...

Я люблю свой песчаный берег,

Где одинокой осенью

Аисты гнезда вьют.

Ты любишь лесные заросли

На своем берегу -

Там, где ветвей сплетенье,

Где колышутся зыбкие тени,

Где юркая змейка тропинки

Огибает стволы на бегу,

А над нею бамбук

Машет сотней зеленых рук,

И вокруг полутьмы прохлада,

И тишина вокруг...

Там на рассвете и к вечеру,

Пройдя через рощи тенистые,

Собираются женщины возле пристани,

И дети до темноты

По воде пускают плоты...

Ты любишь лесные заросли

На своем берегу -

Там, где ветвей сплетенье,

Где колышутся зыбкие тени.

А между нами река струится —

Между тобой и мной —

И берегам бесконечную песню

Напевает своей волной.

Я лежу на песке

На своем берегу пустынном.

Ты на своей стороне

Рощей прохладной прошла к реке

С кувшином.

Мы долго слушаем песню речную

С тобою вдвоем.

Ты на своем берегу слышишь песню иную,

Чем я на моем...

Между нами река струится,

Между тобой и мной,

И берегам бесконечную песню

Напевает своей волной.

Я, как безумный, по лесам кружу.

Как мускусный олень, не нахожу

Покоя, запахом своим гонимый.

О, ночь фальгуна!- все несется мимо:

И южный ветер, и весны дурман.

Какая цель меня во мгле манила?..

И вырвалось желанье из груди.

То мечется далеко впереди,

То вырастает неотвязным стражем,

То кружит вкруг меня ночным миражем.

Теперь весь мир моим желаньем пьян,

А я не помню, что меня пьянило...

К чему стремлюсь - безумье и обман,

А что само дается, мне не мило.

Увы, моя свирель сошла с ума:

Сама рыдает, буйствует сама,

Сошли с ума неистовые звуки.

Я их ловлю, протягиваю руки...

Но мерный строй безумному не дан.

По морю звуков мчусь я без кормила...

К чему стремлюсь - безумье и обман,

А что само дается, мне не мило.

Перевод В.Марковой

Явилась толпа темно-синих туч, ашархом ведома.

Не выходите сегодня из дома!

Потоками ливня размыта земля, затоплены рисовые поля.

А за рекой — темнота и грохот грома.

Ветер шумит на пустом берегу, волны шумят на бегу,—

Волною волна гонима, теснима, влекома...

Уже свечерело, не будет сегодня парома.

Слышишь: корова мычит у ворот, ей в коровник пора давно.

Еще немного, и станет темно.

Взгляни-ка, вернулись ли те, что в полях с утра,—

им вернуться пора.

Пастушок позабыл о стаде — вразброд плутает оно.

Еще немного, и станет темно.

Не выходите, не выходите из дома!

Вечер спустился, в воздухе влага, истома.

Промозглая мгла на пути, по берегу скользко идти.

Взгляни, как баюкает чашу бамбука вечерняя дрема.

Перевод М.Петровых

Рабиндранат Тагор – поэт, музыкант и художник Бенгальского Возрождения конца 19 – начала 20 века, оказавший большое влияние на индийское искусство и литературу. Автор «Гитанджали» в 1913 году стал первым неевропейцем, удостоившимся Нобелевской премии. Его наследие хранится в Университете Висва-Бхарати, а поэтические композиции стали гимнами Индии и Бангладеша.

Детство и юность

Рабиндранат Тагор по прозвищу Раби родился 7 мая 1861 года в особняке Джорасанко в Калькутте в многодетной семье землевладельца – брахмана Дебендранатха Тагора и его жены Шарады Деви.

Отец много путешествовал, а мать умерла, кода будущий поэт был совсем юным, поэтому Рабиндраната и других детей воспитывали слуги и приглашенные учителя. Находясь в авангарде культурной и общественной жизни, семья Тагора регулярно устраивала театральные и творческие вечера, увлекалась бенгальской и западной классической музыкой. В результате дети, воспитанные в передовых традициях времени, стали знаменитыми образованными людьми.

Помимо Рабиндраната, род Тагоров прославили старшие братья, бывшие философами, драматургами и общественными деятелями, а также сестра, ставшая известной в Индии писательницей-романисткой.


Рабиндранат избегал школьного обучения и предпочитал бродить по поместью и окрестностям и заниматься гимнастикой, борьбой и плаванием под присмотром брата. Параллельно он осваивал изобразительное искусство, анатомию, историю, географию, литературу, арифметику, санскрит и английский.

Достигнув совершеннолетия, Рабиндранат с отцом уехал в предгорья Гималаев, где юноша слушал мелодичное пение в священном Золотом храме Амритсара, изучал историю, астрономию, современную науку, санскрит и классическую поэзию Калидасы.

Стихи и проза

Вернувшись из путешествия, Тагор написал 6 стихотворений и поэтический роман, который выдал за утраченное творение вымышленного автора XVII века. Тогда же юный писатель дебютировал в жанре рассказа, опубликовав на бенгальском языке миниатюру «Женщина-нищий» («Бхихарини»).


Поскольку Дебендранатх желал, чтобы младший ребенок стал адвокатом, в 1878 году Рабиндранат поступил в лондонский Университетский колледж и в течение нескольких месяцев изучал юриспруденцию. Ненависть к формальному образованию заставила молодого человека бросить науку и посвятить себя чтению. В Англии Тагор познакомился с творчеством и проникся фольклорными традициями Туманного Альбиона.

В юном возрасте Рабиндранат сочинял пьесы в соавторстве с братьями, некоторые из них демонстрировались на творческих вечерах в родовом особняке. Позже самостоятельные драматические произведения рождались из сюжетов новелл. Они представляли собой размышления на вечные философские темы, иногда содержали элементы аллегории и гротеска.


В 1880 году юноша вернулся в Бенгалию и начал регулярную публикацию собственных стихов, романов и рассказов, написанных под влиянием европейских традиций, что стало абсолютно новым явлением в брахманской классической литературе. К этому периоду писательского творчества относятся сборники «Вечерних» и «Утренних» песен, а также книга «Чаби-О-Ган».

Рассказы Тагора публиковались в журнале, а затем были изданы отдельным трехтомником, содержащим 84 произведения, в которых писатель рассуждал о современном мире с характерными новомодными тенденциями, играх разума, несчастной жизни простых людей. Ярким примером последней темы стали миниатюры «Голодные камни» и «Беглянка», написанные в 1895 году.

Стихотворения Рабиндраната Тагора

В 1891-м поэт начал работу над переложением народных произведений о жизни простого народа Бенгалии. «Золотая ладья», «Читара», «Сбор урожая» были изданы с 1893 по 1901 годы, а следом за ними вышел роман «Песчинка», опубликованный в 1903-м.

С 1908 года Рабиндранат работал над произведениями, вошедшими в сборник «Гитанджали», что в переводе означало «Жертвенные песнопения». 157 стихов были посвящены отношениям между человеком и Богом, раскрывавшимся посредством простых и понятных образов. Структурный минимализм делал строки запоминающимися, вследствие чего их начали использовать как цитаты.


Сборник был переведен на английский язык и издан в Европе и Америке. В 1913 году автора «Гитанджали» удостоили Нобелевской премии в области литературы за изящное повествование, образное мышление и исключительное мастерство. В 1930-х годах Рабиндранат экспериментировал с различными литературными направлениями. Он пытался добавить к классической бенгальской поэзии ноты модернизма. Наиболее ярко это проявилось в зрелых поэтических произведениях автора.

В течение жизни Тагор создал сотни стихов, десятки рассказов и 8 романов, темами которых были деревенский быт, проблемы бенгальского общества, конфликт поколений, религия и другие. Особое место в творчестве писателя заняло лирическое произведение «Последняя поэма». Стихотворные строки, включенные в новеллу, легли в основу песни композитора , прозвучавшую в кинофильме «Вам и не снилось».

Песня на стихи Рабиндраната Тагора «Последняя поэма»

В конце 1930-х годов Рабиндранат повернул писательскую деятельность в научное русло. Он опубликовал несколько эссе с исследованиями в области биологии, астрономии и физики, а также сочинил ряд стихов и рассказов, где лирика переплеталась с академическими знаниями. Поэзия и проза, созданные на закате жизни Тагора, отличаются мрачными красками и предчувствием близкой смерти. По мнению литературоведов, творчество этого периода стало лучшим наследием бенгальского творца.

Музыка и картины

Тагор был не только писателем и поэтом, он стал автором более 2 тыс. песен, начиная с молитвенных гимнов и заканчивая народными и лирическими мелодиями. Композиторская сторона творчества Рабиндраната неотделима от литературной, поскольку плавное звучание стихотворных строк бенгальского творца само по себе было музыкальным.

Гимн Индии, написанный Рабиндранатом Тагором

Некоторые тексты Тагора стали песнями после смерти автора. Так, в 1950 году его стихотворение стало словами индийского национального гимна, а в 1970-м строки произведения «Амар Шонар Бангла» выбрали для официальной музыки государства Бангладеш.

Рабиндранат преуспел и как живописец. Его кисти принадлежат около 2,5 тыс. работ, неоднократно выставлявшихся на родине и в других странах.


Тагор интересовался тенденциями современного искусства, перенимал передовые методы и использовал их в собственных картинах. Он пробовал себя как художник-реалист, примитивист, импрессионист. Его творения отличаются нетрадиционным подбором цветов, который исследователи связывают с дальтонизмом, и правильными геометрическими силуэтами, следствием увлечения точными науками.

Общественная деятельность

В начале 1900-х годов Тагор поселился в родовом особняке в Сантиникетане, неподалеку от Калькутты, где совмещал творчество с общественной и политической активностью. Поэт основал приют мудрецов, куда входили школа, молельня, обширные территории с зелеными насаждениями и библиотека.


В то же время Рабиндранат стал защитником революционного деятеля Тилака и организовал движение «Свадеши», протестовавшее против раздела Бенгалии. Он не был сторонником кардинальных экстремистских мер, а выступал за изменения через образование и мирное просвещение. В 1921 году на средства, собранные по всему миру, Тагор построил «Обитель Благосостояния», призванную помогать деревенским жителям.

А в 1930-е годы писатель обратился к социальной проблеме кастового деления. Благодаря высказываниям о клане неприкасаемых на лекциях и в собственных произведениях Рабиндранат добился для них права присутствия в знаменитом Храме Кришны, расположенном в Гуруваюре. В 1940 году поэт лично познакомился с , лидером движения за независимость Индии, насильственные методы которого не одобрял. В архивах сохранилось памятное фото с этой встречи.


Тагор много путешествовал по миру, изучал различные религии, знакомился с великими иностранными современниками. Писатель негативно относился к проблеме национализма, рассуждал о ней во время лекций в США и Японии, а позже посвятил этой теме публицистическое произведение. Резкую критику Рабиндраната вызвало нападение Германии на Советский Союз, он осуждал политику и верил в возмездие за кровавые деяния и торжество справедливости.

Личная жизнь

О личной жизни великого бенгальца известно мало. В 1883 году Тагор женился на 10-летней Мриналини Деви, урожденной Бхабатарини. Ранние браки индийских девочек были обычной практикой в то время. У супругов родились пятеро детей, двое из них умерли в раннем детстве.


В 1890 году Рабиндранат взял в руки бразды правления над обширными родовыми поместьями в районе Шелайдахи и через 8 лет перевез туда семью. Тагор проводил время, путешествуя по реке Падме на семейной барже, собирал ренту и благословлял крестьян.

Начало 1900-х годов стало в биографии бенгальского творца временем трагических потерь. Мриналини умерла в 1902 году в Сантиникетане, через год Рабиндранат потерял дочь, потом скончался глава семьи Тагор, оставив младшему сыну небольшое наследство. В 1907-м младший ребенок Тагора стал жертвой эпидемии холеры.

Смерть

В 1937 году Тагор начал страдать хроническими болями, переросшими в длительный недуг. Однажды он упал в обморок и некоторое время находился в коме. Периоды творчества сменялись временем, когда физическое состояние творца не позволяло ему работать.


После вторичной потери сознания в 1940 году Рабиндранат оправиться не смог. Последние произведения он диктовал друзьям и секретарю.

7 августа 1941 года Тагор умер в собственном доме в Джорасанко. Точная причина смерти неизвестна, исследователи считают, что писателя погубили старость и изнурительная болезнь.


Кончина великого бенгальского барда стала трагедией для многих людей во всем мире, которые чтили его память, устраивая фестивали творчества и праздники в его честь.

Цитаты

Фонтан смерти приводит в движение стоячую воду жизни.
Пессимизм – форма душевного алкоголизма.
Всевышний уважал меня, покуда бунтовать я мог,
Когда ж я пал к его ногам, он мною пренебрег.
Погрязнув в наслаждениях, мы перестаем ощущать всякое удовольствие.

Библиография

  • 1881 – «Вечерние песни»
  • 1883 – «Берег Бибхи»
  • 1891 – «Рассказ дороги»
  • 1893 – «Ладья»
  • 1910 – «Гитанджали»
  • 1916 – «Четыре жизни»
  • 1925 – «Вечерние мелодии»
  • 1929 – «Последняя поэма»
  • 1932 – «Завершение»
  • 1933 – «Две сестры»
  • 1934 – «Маланча» («Цветник»)
  • 1934 – «Четыре главы»

Рабиндранат Тагор (бенг. 7 мая 1861 - 7 августа 1941- индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии. Он стал первым среди неевропейцев, кто был удостоен Нобелевской премии по литературе (1913).

Я не помню мгновения, когда впервые переступил порог этой жизни.
Какая сила заставила меня раскрыться в этом великом таинстве, подобно лесной почке в полночь.


Когда утром я увидел свет, я почувствовал сразу, что я не чужой в этом мире, что неведомое, не знающее ни имени, ни образа, приняло меня в объятия в образе моей матери.


Так же и в час смерти это неведомое явится, как давнее ведомое. И потому, что я люблю жизнь, я знаю, что полюблю смерть.

Дверь раствори;
Пусть взор мой тонет в синеве небесной,
Пусть запахи цветов сюда проникнут,
А свет лучей начальных
Наполнит тело, в каждой будет жилке.
Я жив! - Пусть вновь услышу это слово
В листве, что шелестит.
А это утро
Пусть покрывалом душу мне накроет,
Как юные зелёные луга.
Я в этом небе чую
Немой язык любви,
Которая в моей царила жизни.
В её воде свершу я омовенье.
Мне правда жизни мнится ожерельем
На беспредельной синеве
Небес...


Рабиндранат Тагор (перевод Анны Ахматовой)

Тагор начал писать стихи в возрасте восьми лет. В шестнадцать лет он написал первые новеллы и драмы, опубликовал свои поэтические пробы под псевдонимом Солнечный Лев (бенг. Bh;nusi;ha). Получив воспитание, пропитанное гуманизмом и любовью к родине, Тагор выступал за независимость Индии. Им были организованы Университет Вишва Бхарати и Институт реконструкции сельского хозяйства. Стихи Тагора сегодня являются гимнами Индии и Бангладеш.


Творчество Рабиндраната Тагора включает в себя лирические произведения, эссе и романы на политические и социальные темы. Наиболее известные его произведения - «Гитанджали» (Жертвенные песнопения), «Гора» и «Дом и мир» - являются примерами лиризма, разговорного стиля, натурализма и созерцательности в литературе.


Рабиндранат Тагор, младший из детей Дебендранатха Тагора (1817-1905) и Шарады Деви (1830-1875), родился в имении Джорасанко Тхакур Бари (север Калькутты). Род Тагоров был очень древним и среди его предков были основатели религии Ади Дхарм (англ.)русск.. Отец, будучи брахманом, часто совершал паломничества к святым местам Индии. Мать, Шарода Деви, умерла, когда Тагору было 14 лет.


Семья Тагоров была очень известной. Тагоры являлись крупными заминдарами (землевладельцами), их дом посещали многие выдающиеся писатели, музыканты и общественные деятели. Старший брат Рабиндраната Двиджендранатх был математиком, поэтом и музыкантом, средние братья Диджендранатх и Джотириндранатх, были известными философами, поэтами и драматургами. Племянник Рабиндраната Обониндранатх стал одним из основателей школы современной бенгальской живописи.


В пять лет Рабиндраната отдали в Восточную семинарию, а впоследствии перевели в так называемую Нормальную школу, которая отличалась казенной дисциплиной и неглубоким уровнем образования. Поэтому Тагор больше любил прогулки по имению и окрестностям, чем школьные занятия. По завершению обряда упанаяны в 11 лет, Тагор покинул Калькутту 14 февраля 1873 года и путешествовал с отцом несколько месяцев. Они посетили семейное имение в Шантиникетане (англ.)русск. и остановились в Амритсаре. Молодой Рабиндранат получал хорошее домашнее образование изучая историю, арифметику, геометрию, языки (в частности английский и санскрит) и другие предметы, познакомился с творчеством Калидасы. В «Воспоминаниях» Тагор отмечал:


« Наше духовное воспитание шло успешно потому, что мы учились в детстве именно на бенгальском языке… Несмотря на то, что повсеместно твердили о необходимости английского воспитания, мой брат был достаточно тверд, чтобы дать нам «бенгальское». »


Перспективный молодой барристер Тагор поступил в публичную школу в Брайтоне (Восточный Суссекс, Англия) в 1878 году. Вначале он остановился на несколько месяцев в доме недалеко от Брайтона и Хоува, который принадлежал семье Тагоров. Годом ранее к нему присоединились племянники - Сурен и Индира, дети его брата Сатьендранатха (англ.)русск. - приехавшие вместе с матерью. Рабиндранат изучал право в Университетском колледже Лондона, однако вскоре покинул его для изучения литературы: «Кориолан» и «Антоний и Клеопатра» Шекспира, Religio Medici (англ.)русск. Томаса Брауна и других. Он вернулся в Бенгалию в 1880 году так и не получив степени. Однако это знакомство с Англией позднее проявлялось в его знакомстве с традициями Бенгальской музыки, позволяя создавать новые образы в музыке, поэзии и драме. Но Тагор в своих жизни и творчестве так никогда целиком и не принял ни критики Британии ни строгих семейных традиций, основанных на опыте индуизма, вместо этого вбирая лучшее из этих двух культур.


9 декабря 1883 года Рабиндранат женился на Мриналини Деви (урожд. Бхабатарини, 1873-1902). Мриналини как и Рабиндранат
происходила из семьи брахманов-пирали. У них было пять детей: дочери Мадхурилата (1886-1918), Ренука (1890-1904), Мира (1892-?), и сыновья Ратхиндранатх (1888-1961) и Саминдранатх (1894-1907). В 1890 году Тагору были вверены огромные поместья в Шилайдахе (англ.)русск. (теперь часть Бангладеш). Жена и дети присоединились к нему в 1898 году.



"Мы живем в этом мире только тогда, когда мы его любим."


"Прикоснувшись, мы можем убить; отдаляясь, мы можем владеть. "


"Мы познаем человека не по тому, что он знает, а по тому, чему он радуется. "


"Какая огромная разница между прекрасным, свободным, ничем не омрачённым миром природы, таким спокойным, тихим и непостижимым, и нашей повседневной суетой, с её ничтожными скорбными тревогами и спорами."
...............
Вода в сосуде прозрачна. Вода в море - темна. У маленьких истин есть ясные слова; у великой Истины - великое безмолвие.


"Твой солнечный свет улыбается зимним дням моего сердца, ни на миг не сомневаясь в возврате его весенних цветов."


"Ложь никогда не сможет вырасти в истину, вырастая в силе."


"Не удары молота, а танец воды доводит гальку до совершенства."


"Быть откровенным легко, когда не собираешься говорить всей правды."


"Погрязнув в наслаждениях, мы перестаём ощущать всякое удовольствие. "


"Река истины протекает через каналы заблуждений."


«Ученые говорят, что настоящий день начнется, когда вы погаснете», - сказал светляк звездам. Звезды ничего не ответили.


"Трава ищет на земле толпы себе подобных; дерево ищет на небе своё одиночество. "


"Главное, чему учит человека жизнь, - это не тому, что в мире существует страдание, а тому, что от него самого зависит, обратит ли он страдание себе на благо, превратит ли он его в радость. "


"Войну, где восстает на брата брат,
Всевышний проклянет стократ. "


"Темные тучи превращаются в небесные цветы, когда их поцелует свет. "


"В лучах Луны ты шлешь мне свои любовные письма, - сказала Ночь Солнцу.
- Я оставлю свои ответы - слезами на траве. "


"Ты - большая капля росы под листом лотоса, а я - маленькая капелька на его верхней стороне, - сказала Росинка Озеру. "


«Я потерял мою росинку», - жалуется цветок утреннему небу, потерявшему все свои звезды...


"Если ты не видишь солнце, не плачь - из-за слез ты не увидишь звезд. "
(Плача ночью по солнцу, не замечаешь звёзд.)


"Звезды не боятся, что их примут за светляков."


"У меня есть звезды на небе... но я так тоскую по маленькой лампе, не зажженной у меня в доме."


"Когда у какой-либо одной религии возникает претензия заставить все человечество принять ее доктрину, она становится тиранией."


"Когда сердца полны любви и бьются лишь от встречи до разлуки, достаточно и легкого намека, чтобы понять друг друга."


"Человек хуже зверя, когда он зверь."


............
"Каждый родившийся ребенок – это весть о том, что Бог еще не разочаровался в людях."


"Конечно, я мог бы обойтись и без цветов, но они помогают мне сохранить уважение к самому себе, ибо доказывают, что я не скован по рукам и ногам будничными заботами. Они - свидетельство моей свободы. "


"Я попросил дерево: «Скажи мне о Боге».
И оно зацвело."


Close